the criminal modus operndi of the adversary במשלב לשוני גבוה. או the tactical operations/proceedings of the rival במשלב יותר נמוך. אני מודע לכך שהתרגום השני לא בדיוק קולע לחוט השערה.
התרגום של "יריב בטחוני". מכיוון שבמקור לא השתמשו במילה מחבלים או טרור, אני שואלת אם אפשר למצוא תרגום למילה "בטחוני" מבלי להשתמש בכל מילה שהיא מתחום הטרור. מקווה שעכשיו פנייתי יותר ברורה.
אני אומנם לא native speaker ואין לי מושג קלוש בספרדית, אבל למה לא סתם יריב? ולמה ציינת פלילי? פלילי עוד מתרגם לי, אבל בטחוני - לפחות עד כמה שדעתי מגעת - זה חסר משמעות. אתה יכול להגיד גם enemy.
לשנות מדרכי הפעולה לטיב האיום, כלומר: the nature of the criminal / security threat אם חייבים להיצמד למקור the modus operandi of the criminal / security threat
אם לוקחים את ההצעה של סוס כסוף אתה יכול לתרגם "איום בטחוני" כ- "Amenaza a la seguridad" או משהו כזה ובעצם Modo de operación del criminal / de la entidad que amenaza la seguridad זה עוזר איכשהו?