השוואת הפערים בין שני הכתבים מרתקת, אבל
פלונית, אל תצפי להכוונה מקצועית מתוך ניתוח בפורום. זה דורש תהליך מורכב, שהכתב הוא רק חלק ממנו. במקרה שלך, זה מסובך יותר, משום שהכתבים שלך אינם בשלים, עלית בגיל שבו כתב ידך הגרמני עצר את התפתחותו , בעוד שהכתב העברי שלך טרם הגיע להבשלה, וזה דורש הרבה יותר כתב ותהליך לא פשוט של אבחון. בכל אופן, אני לא מתרשם שיתאים לך להיות מורה, בטח לא כאן בארץ. את רגישה מדי, קצת שברירית ונדמה שאת נוטה להרים ידיים כשיש קשיים ומשהו לא הולך בקלות.אני חושש שהילדים יאכלו אותך בלי מלח, וגם העבודה כאחות עלולה להיות קצת מעיקה לאיסטניסית שכמותך. לעומת זאת, את יצירתית, אנליטית ועם רגישות למלים, ואולי לימודים בכיוון של שפות וספרות עשוי לקחת אותך לכיוון של תרגום, כתיבת מסמכים ואולי יחסים בין לאומיים עם כוונה השתלבות בתחום יחסי חוץ. אלו רק רעיונות שקפצו לראשי, ולא הכוונה מקצועית, שדורשת תהליך קצת מורכז יותר ממה שאנחנו עושים כאן. אגב, מעניין שבשני הכתבים יש קוי התחלה ארוכים, למרות האופי השונה של הכתב. בכתב העברי ראו ץ של "ארץ" ואילו בכתב הגרמני, האות M ב-Mein Vater" ובשורה מתחת "mein Mutter " (שורות 5-6) ועוד. למרות הקישוריות המרושלת, גם בכתב הגרמני ניכרת הנטיה להפרדה, למשל בשורה 4 "ich wohne in Ramle" (אני גרה ברמלה - במלה רמלה), ומיד מלה שניה אחר כך "monachem".