מדובר על אגודת צדקה של החמאס. אני מתלבט בתרגום לאנגלית של המושג "אגודת צדקה". מונח אחד הוא charity association ומונח אחר: charitable association אפשרות נוספת: charitable society. מהי העדפתכם (ומדוע, כמובן)?
ישתפר, כי כרגע הוא כמעט בלתי אפשרי (מייאש, אכן, you can say that again). כן, זה הייתי אני, בהקשר אחר. זה כנראה יהיה charitable society, אבל אני עוד מחפש כיצד לשלב את זה בטקסט כולו.