אגודת צדקה

Eldad S

New member
אגודת צדקה

מדובר על אגודת צדקה של החמאס. אני מתלבט בתרגום לאנגלית של המושג "אגודת צדקה". מונח אחד הוא charity association ומונח אחר: charitable association אפשרות נוספת: charitable society. מהי העדפתכם (ומדוע, כמובן)?
 

Eldad S

New member
לא מקובל בהקשר הזה.

כפי שכתבתי, זאת אחת מאגודות הצדקה של החמאס. בכל מקרה, תודה!
 

ST

New member
זה לא אתה ששאלת את זה בעבר?

ואם לא אתה, אז אולי מישהו אחר, אבל זכורה לי שאלה דומה. (אני אפילו לא מנסה בחיפוש המתקדם, הוא מייאש אותי כל פעם מחדש)
 

Eldad S

New member
אני מקווה שהחיפוש המתקדם

ישתפר, כי כרגע הוא כמעט בלתי אפשרי (מייאש, אכן, you can say that again). כן, זה הייתי אני, בהקשר אחר. זה כנראה יהיה charitable society, אבל אני עוד מחפש כיצד לשלב את זה בטקסט כולו.
 

ססילי

New member
הנה השאלה מן הפעם הקודמת

http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp?forum=384&msgid=77768418 בחיפוש המתקדם לפי משתמש Eldad S ולפי המילה צדקה, לא היתה שום בעיה
 
למעלה