המלה היא הרי לטינית
ולכן הלכתי עם הסיומת כפי שהיא ברוסית (ועוד לקח לי זמן לשים לב שברוסית זו לא המקבילה של individuating). לגבי הפרשנות של העניין, במסורת האנגלית individuating יכול להתייחס לכל סוג של פרט, בעוד שאצל בחטין מדובר בפירוש בפרט אנושי, בסובייקט אינדיבידואלי. אני לא בטוח שבחטין טרח לבחור שם את צורתה של המלה ביתר קפידה, אבל זה בהחלט משקף את עמדתו הכללית.
ולכן הלכתי עם הסיומת כפי שהיא ברוסית (ועוד לקח לי זמן לשים לב שברוסית זו לא המקבילה של individuating). לגבי הפרשנות של העניין, במסורת האנגלית individuating יכול להתייחס לכל סוג של פרט, בעוד שאצל בחטין מדובר בפירוש בפרט אנושי, בסובייקט אינדיבידואלי. אני לא בטוח שבחטין טרח לבחור שם את צורתה של המלה ביתר קפידה, אבל זה בהחלט משקף את עמדתו הכללית.