הסיכום השבועי

motior

Member
את צודקת לגבי הסדרה

אבל מבחינתי זו אותה סדרה


מהסדרה המצרית קראתי רק את הראשון.
 

1Reebok

New member
אחרי שבוע וחצי של המתנה קיבלתי בדואר

את הספר La Vita Nouva, מהקיבוץ המאוחד. כשגיליתי שצומת ספרים וסטימצקי הוציאו אותו מהמלאי שלהם מייד קניתי מההוצאה...
אולי בסופ"ש אני אתחיל לקרוא.
אני ממש אוהב את זה שהוא מגיע עם המקור באיטלקית לצד התרגום בעברית.
 

ג רפאל

New member
יש בתרגום אולסבנגר-הוצאת תרשיש

אולסבנגר גם תרגם את הקומדיה על 3 חלקיה לעברית.
 

1Reebok

New member
וואלה, לא ידעתי שהוא תרגם אותה.

את הקומדיה דווקא ידעתי, ואפילו יש לי עותק (כמעט MINT) של התופת.
הוא התרגום הראשון שקראתי בעברית. לא אהבתי אותו, אני מוכרח לומר. מה גם שהוא תרגום נטו, בלי המבואות הנהדרות של סתיו, שמסבירות לך כל מה שכתוב.
 

Y. Welis

New member
קח בחשבון שהוא יד-שניה (לא קורא איטלקית)

ולא ערוך ולא מדעי. מעבר לכך את כל ספריו ניתן להוריד בעותקים אלקט' מהאתר שלו.

נדמה לי ששמעתי גם על תרגום חדש יותר, אבל לא וודאי.
 

1Reebok

New member
התכוונתי לאולבסנגר, את תרגומיו קראתי לראשונה.

סתיו הוא התרגום השלישי שקראתי (אחרי לונגפלו, שהיה מייגע לקרוא כשמילון לצידי, ולמזלי לא הייתי צריך לעבור יותר מכמה קנטואים של התופת לפני שהעותק של אולסבנגר הגיע לידי).

אם תרצה לקרוא ביקורת יותר נוקבת על סתיו (למרות שאני משער שכבר יצא לך לקרוא אותה), הנה כאן:
http://www.haaretz.co.il/literature/1.1109974

אני לא יכול להגיד ולו מילה על איכות תרגומיו של סתיו, ואני גם לא אנסה.
אבל למרות דבריו במאמר על כך שהספרים עולים כאלף שקל ולא מתאימים לקהל הסטנדרטי של אוהבי שירה (סטודנטים, תלמידים ואוהבי שירה לדבריו) הספרים , כמו שאמרתי, מחולקים בחינם לכל דורש.
מה גם שבנוסף לתרגומים עצמם, הספרים כוללים מבואות מאוד מעניינים, שבלעדיהם הקריאה בתרגומים (של רוב האנשים, בטח ובטח ששלי) תהיה סתומה.
 

Y. Welis

New member
הוא ממלא חלל. החלל הזה ראוי היה שימולא מזמן

ע"י סידרה טובה של תרגומים (מקבילה מקומית ל'פנגווין קלאסיקס' החשובה), שלרוע המזל אין לנו כאן, ושלא נראה שמישהו מנסה להזיז.

לכן כאשר בא מישהו נלהב למלאכה (ואני בטוח שהוא עושה את זה מאהבה), אז הוא ממלא את החלל הקיים. זה רק מעיד יותר על סדרי העדיפויות הפגומים של ההוצאות וכן ה'מפעל לתרגומי מופת'.

הרי לא סביר שהוצאה כמו 'רסלינג' תצליח לפרסם מאות ספרי עיון בעשור האחרון (מסוף התשעים), וגוף שמאגד כמה הוצאות יכשל. נכון שיש להם תורמים פרטיים (לרוע המזל אפילו לא מודים בכך; סתיו לפחות מודה שהוא עובד מתרומות).

נראה שהבעיה היא עודף פרפקציוניזם. שנים שנדרשות להפקת התרגום (קרוב ל-15 ל-רבלה למשל), ואי הבנה שהקהל מעוניין בתרגומים קריאים, ואם אפשר - בכריכה רכה. רק 'כרמל' מבינים יותר טוב את זה, אבל הם עובדים לאט לאט... אני חושש שהקהל פשוט לא יחכה עוד, או שעד שיצא משהו, השפה תשתנה עוד יותר.
 

ג רפאל

New member
ניתן לציין לזכות את מילוי החלל עי סתיו.

תמיד יש מקום לשיפורים. אך עד שיצמחו השושנים - במידבר שלנו כל קוץ הןא פרח.
והיחיד שהרים את הכפפה -הוא סתיו.
 

ג רפאל

New member
לא כל ספר חייב להיות ערוך ומדעי

ובטח כאשר מדובר בספרות 'סתם'
 

Y. Welis

New member
לא הייתי אומר שזה סתם, ובנושא שנחקר מאוד

כדאי שהכותב יהיה מודע למה שכבר קיים.

אם הוא לא, אז זו יותר יצירתו הפרטית מאשר תרגום.
 

ג רפאל

New member
אלה דברים לא רלבנטים. מאחר והוא חתום על התרגו

זו יצירתו הפרטית בלשון העברית. תרגום של משהון בלועזית. טוב או רע זה עניין של השקפה\אנינות וכו.

מרבית היצירות שתירגם לא היה להם תקדים בעברית ולא היו מוכרים כלל לקוראי רק-עברית
 

SOMEN

New member
הפוגה מ"המדריך לטרמפיסט" לטובת ספרו של

יעקב רז על זן-בודהיזם בהוצאת האוניברסיטה המשודרת. מומלץ מאוד למתעניינים
 
יעקב רז היה מרצה שלי באוניברסיטה

כשלמדתי לפני יובלות באוניברסיטת תל אביב לימודי מזרח אסיה..
איש מאוד מעניין
 

eladrek1

New member
"ששה ימים של מלחמה"

אני עם הספר המרתק של מיכאל אורן על מלחמת ששת הימים
 

Ido Gilad

New member
החטא ועונשו

אחרי מאה עמודים, ספר ממש טוב.
יצירת מופת או לא, הוא ממש זורם, כיפי ומרתק לקריאה... לא מבין מה תלמידים מתלוננים שהוא קשה..
 
למעלה