הוא ממלא חלל. החלל הזה ראוי היה שימולא מזמן
ע"י סידרה טובה של תרגומים (מקבילה מקומית ל'פנגווין קלאסיקס' החשובה), שלרוע המזל אין לנו כאן, ושלא נראה שמישהו מנסה להזיז.
לכן כאשר בא מישהו נלהב למלאכה (ואני בטוח שהוא עושה את זה מאהבה), אז הוא ממלא את החלל הקיים. זה רק מעיד יותר על סדרי העדיפויות הפגומים של ההוצאות וכן ה'מפעל לתרגומי מופת'.
הרי לא סביר שהוצאה כמו 'רסלינג' תצליח לפרסם מאות ספרי עיון בעשור האחרון (מסוף התשעים), וגוף שמאגד כמה הוצאות יכשל. נכון שיש להם תורמים פרטיים (לרוע המזל אפילו לא מודים בכך; סתיו לפחות מודה שהוא עובד מתרומות).
נראה שהבעיה היא עודף פרפקציוניזם. שנים שנדרשות להפקת התרגום (קרוב ל-15 ל-רבלה למשל), ואי הבנה שהקהל מעוניין בתרגומים קריאים, ואם אפשר - בכריכה רכה. רק 'כרמל' מבינים יותר טוב את זה, אבל הם עובדים לאט לאט... אני חושש שהקהל פשוט לא יחכה עוד, או שעד שיצא משהו, השפה תשתנה עוד יותר.