YAMADORI

minigan

New member
YAMADORI

שלום לכולם בפורום הבונסאי של תפוז עלתה שאלה כיצד כותבים בעברית YAMADORI. מנהל הפורום סן תאי סבור: " ימא-דורי, זו באמת הדרך הנכונה יותר לכתוב. ביפנית ימה-דורי מורכב משני קנג'י: ימה= הר דורי= ציפור שני הקנג'י ביחד יוצרים משמעות חדשה של: איסוף צמחים בהרים." ומה דעתכם? ימא-דורי או יאמאדורי או שמא לא כך ולא כך. תודה מראש יוסי
 
אני הייתי כותבת מילה אחת

ולא הייתי מפרידה עם מקף. ביפנית, על כל פנים, זו מילה אחת. נכון שזה צירוף של שני קאנג'י, אבל כמו שכתבת הם יוצרים מושג חדש בעל משמעות משלו. לגבי כללי הכתיב בעברית (יאמאדורי או יאמדורי) - אינטואיטיבית הייתי כותבת בשני א' (יאמאדורי), כלומר בכתיב מלא, כדי להקל על אלה שלא מכירים את המושג ולמנוע טעויות. אבל אולי בענין הזה אתה צריך להתייעץ עם מבינים בתחום.
 
ככה:

将軍 しょうぐん shougun אם את/ה לא רואה יפנית במחשב - יש הוראות התקנה במאמרי הפורום.
 
אתה שואל ברצינות? ../images/Emo132.gif

הקאנג'י הראשון:
将 Onyomi: ショウ, ソウ Kunyomi: まさ.に, はた, まさ, ひきい.る, もって, T1, かつ, かつり, すすむ, たか, ゆき English: leader, commander, general, admiral, or, and again, soon, from now on, just about​
הקאנג'י השני:
軍 English: army, force, troops, war, battle​
ביחד יוצא: גנרל, מפקד צבא. יש מילים שהן רק קאנג'י אחד...
דוגמה:
人 Onyomi: ジン, ニン Kunyomi: ひと English: person​
 

GODnapoleon

New member
א... ורגע רגע עוד מילה

קרמה? אני פשוט יותר מידי מושפעת משוגון
 
למעלה