writing sample

incognito1980

New member
writing sample

1. מה נהוג להגיש בתור אחת, בהתחשב בעובדה שיש לי תואר ראשון? עבודה סמינריונית? זה לא קצת, המ, שטחי ולא רציני/ מחקרי מספיק? 2. אני מניחה שיש לתרגם את העבודה. מי עושה את זה, וכמה זה עלול לעלות (נשמע לי משהו נורא יקר)? מישהו כאן תירגם לבד (אני מתכוונת למישהו ששפת אמו אינה אנגלית)?
 

incognito1980

New member
מנצלש"ת על עצמי - שפות זרות

אני רוצה ללמוד היסטוריה (Ph.D), וכל המחלקות דורשות ידע בשתי שפות זרות, אליו יש להגיע תוך זמן כלשהו. מהי רמת השפות הנדרשת - קריאה חופשית של מאמר אקדמי, קריאה ברמה סבירה עם מילון, כתיבה, דיבור והבנה? איך בוחנים את הידע הזה - בכתב או בע"פ?
 

22ק ו ס ם

New member
תני את העבודה הכי טובה שיש לך

לא מצפים ממך מחקר ברמה גבוהה אלא רוצים להתרשם מאספקטים נוספים. אם אין לך אנגלית בשפת אם, אל תתרגמי לבד. נכון שזה די יקר אבל זה חייב להיות תרגום טוב. אין דבר יותר מעצבן מלקרוא עבודות מלאות שגיאות דיקדוק (ולא שאני טוען שיש לך הרבה כאלו). שימי לב שבאוניברסיטאות שונות יש דרישות שונות מהדוגמת קריאה.
 

22ק ו ס ם

New member
אין לי מושג במחירים

לי בזמנו היה מתרגם מהמשפחה, אבל בטח אחרים יוכלו לעזור לך.
 

John the Savage

New member
אני יכול לומר מהניסיון של בת הזוג שלי

שהיתה צריכה לתרגם דוגמת כתיבה שלה (פרק מהתזה במקרה שלה), ולי לא היה באותה התקופה הזמן לעזור לה בעניין (ובכל מקרה היה לוקח לי הרבה יותר זמן מאשר למתרגם מקצועי).. עבור תרגום עבודה של עשרים ומשהו עמודים היא שילמה כ-3000 ש"ח. עכשיו, רק בשביל להבהיר עד כמה חשוב לבחור מתרגם ברמה גבוהה ולשלם עבור זה, בהתחלה היא נתנה את העבודה לתרגום למתרגמת אחרת שלקחה 1200 ש"ח עבור תרגום כל העבודה. התרגום היה כל כך ג-ר-ו-ע שפשוט לא היה מה לעשות איתו פרט ללזרוק אותו לפח. זה היה פשוט מזעזע. אני ניסיתי לעבור על התרגום, ואחרי ניסיון לתקן שתי פסקאות הגעתי למסקנה שזה פי שלוש עבודה מאשר לתרגם מחדש. ואותה מתרגמת טענה שאנגלית היא שפת האם שלה והיא מתרגמת באופן מקצועי ... חייבים לקחת מתרגם ברמה גבוהה עם המלצות (אפשר לפנות לפורום מתרגמים בתפוז לצורך העניין), וכדאי לתת בהתחלה קטע לניסיון (עמוד או שניים) לפני שנותנים את העבודה המלאה בכדי לראות עם התוצאה היא לשביעות רצונך. מהניסיון הקשה שלנו למדנו שתרגום זול בלי המלצות מתאימות זה פשוט לזרוק כסף לפח.
 

d a p h n a

New member
תשובות

1. נהוג להגיש עבודה סמינריונית. שימי לב שבעוד שרוב המקומות לא מגבילים את גודל דוגמת הכתיבה, ישנם מקומות שמגבילים אותה ל-15 עמודים ואז צריך להשתמש בעבודת רפרט או לקצר עבודה סמינריונית. 2. כמו שאמרו כאן, אם את לא דוברת אנגלית כשפת אם, אל תתרגמי לבד. אני כתבתי את רוב הסמינרים שלי בתואר הראשון באנגלית מראש מתוך מחשבה על ההרשמה לארה"ב, אבל כאשר נזקקתי לעבודה קצרה (ראי סעיף א') היתה לי רק עבודה בעברית ולמרות שאני מתרגמת במקצועי בכל זאת נתתי למישהו אחר לתרגם אותה כי הרגשתי קרובה מדי לעבודה. אחר כך כמובן יש לעבור על התרגום ולוודא שהוא עומד בקריטריונים. לגבי מחיר התרגום, שכר מתרגמים עומד על בין 40-100 ש"ח לעמוד מתורגם (כלומר בסוף העבודה) בן 250 מילה (בערך עמוד אחד בפונט 12 ברווח כפול). ישנם מתרגמים שעובדים עם סטודנטים ולוקחים הרבה פחות מזה, אבל ברוב המקרים העבודה גם נראית כך. 3. לגבי השפות - אצלנו הדרישה היא לעבור מבחן שפה שכולל בשלב הראשון מבחן בכתב שבו צריך לתרגם כמה שיותר מטקסט די ארוך בשפה הזרה בפרק זמן של שעה, עם מילון. מי שעובר אותו (דבר שלצערי עוד לא קרה לי) עושה מבחן קצר בעל פה שבו הוא צריך לתרגם באופן חופשי טקסט קצר בשפה הזרה ללא מילון. יש דוגמאות של מבחני שפה בהיסטוריה באתר של קולומביה. אמנם זה לא זהה בכל אוניברסיטה, אבל זו התחלה די טובה בשביל לדעת מה רוצים ממך.
 

NorthernStar

New member
לגבי הגבלת הwriting sample

דווקא ברוב המקומות קיימת הגבלה ברורה, בדרך כלל על פי מספר מילים (ובסוגריים הערכה של מספרי עמודים). בחלק מהמקומות היה מדובר בעבודה סמינריונית בהיקף של כ25 עמודים, אך באחדים מהם דרשו דוגמית שהיא בהיקף של מחצית מזה, כך שאם את מגישה מועמדות בכמה מקומות שימי לב להפרשים האלה. אני אישית תרגמתי לבד. הרגשתי שאף אחת אחרת לא מבינה את העבודה והתהליך כמוני, מה גם שהעבודה שלי כללה ציטוטים בעברית ארכאית, ופשוט לא סמכתי על מתרגמת להעביר אותם לאנגלית ארכאית ברובד לשוני ויקטוריאני. לגבי שפות, שימי לב שלרוב דורשים ממך שפה בתחום שאותו את רוצה לחקור (אם מדובר בהיסטוריה צרפתית - אז כמובן צרפתית, רומא העתיקה - לטינית וכו') ועוד שפה מחקרית אחת. רק השבוע נאמר לי שאותי יכריחו ללמוד עוד שתי שפות מעבר לשלוש שכבר יש לי...
 

biomech1

New member
אני קצת מסתייג מתרגום על ידי מישהו אחר...

מכיוון שאישית, לא סמכתי על אף אחד שיתרגם כראוי את הז'רגון המקצועי, ואת השימוש הנכון בו.... אני בהחלט מסכים שבמידה ואת נותנת למישהו אחר לתרגם לך את העבודה - כדי מאוד להבטיח שהיא יודעת מה היא עושה... אני תרגמתי עבודה סמינריונית שלי לבד, ונתתי אותה לאנשים שונים על מנת לקבל פידבק... יש כל מיני חוקים שלא הייתי מודע אליהם, והאנשים הללו העירו והאירו את עיניי אליהם (לדוגמא, לפתוח משפט ב-ALSO ("כמו כן"...) אינו מקובל, ועוד דברים מהסוג הנל'... חוץ מזה - אם יש לך זמן וכוח - לדעתי זה אימון לא רע להמשך...
 
למעלה