whether

orness

New member
whether

שלום לכולם. כמה שאלות. אני מנסה למצוא איזשהו תרגום מתוקנן לשימוש במילה whether. מתי אתם משתמשים במילה "באם" (למשל, "באם שונתה התיקייה, פנה למנהלן המערכת")? מה תעשו עם "check whether file was changed"? אני משתמש ב"באם" במשפטים לא מיודעים עם תנאי, למשל, "If saved, file will be transfered...", וכו'. קצת מפוזר אבל אולי מישהו ידע לכוון אותי. המון תודה.
 
המילה "באם" היא גם לא-תקנית

וגם פלצנית, לטעמי. המילה "אִם" הישנה והטובה יכולה להחליף אותה בלי שום בעיה. "אם התיקייה שונתה, פנה למנהלן." מה רע בזה?
 

nunch

New member
מסכים עם ע

וגם בדוגמא שהבאת, "אם" יכול לשמש בתור whether(בדוק אם השתנה הקובץ). הבעיה מתחילה כשיש שתי אפשרויות: I will go whether you want it or not ואז הייתה הולך על אלך בין אם תרצה בכך ובין אם לאו (במשלב גבוה) אלך גם אם תרצה וגם אם לא (במשלב נמוך יותר)
 

henor

New member
תיקון

אלך בין שתרצה בכך בין לאו. "בין אם" הוא צירוף לא תקני.
 

henor

New member
למיטב ידיעתי יש שתי צורות

אם... אם... בין... (ו)בין... הצירוף בין השתיים הוא שעטנז לא תקני.
 
למעלה