We don`t need no וכו' וכו'

האגס 1

New member
We don`t need no וכו' וכו' ../images/Emo4.gif

לא הרבה זמן אני יודע למה אני לא מסתדר עם אנגלית. לאנשים שיש להם Non verbal learning disabilities (שזו לקות לא ממש מוכרת) יש קושים בלמידת דברים שאינם מובנים ושיטתיים, והשפה האנגלית היא אחת מהן. אבל לך תסביר את זה. היום במסגרת קורס מסויים, ראינו את 'סופרמן 2'. אבל מה? בלי תרגום. למה? סתם. כי המרצה לקחת את הסרט מ'האוזן השלישית' והתברר רק בזמן אמת שזה עותק בלי תרגום, אבל למי אכפת. במשך חצי סרט ניסיתי להבין מי נגד מי ועל מה הסרט בכלל. לך תעקוב ככה גם אחרי העלילה וגם אחרי המרכיבים של הסיפור העממי, כמו שהמרצה רצתה. גם להנות מהסרט, לא נהניתי. נכון שאיכשהו אפשר להבין את הסרט, אבל בשביל זה הייתי יכול גם לראות אותו כסרט אילם עם אפקטים, וזה היה בשבילי אותו דבר. ולחשוב שלפני זה הם נלחצו כי הייתה בעיה בסאונד. נמאס לי להתנצל כל פעם על זה שאני לא מסתדר עם אנגלית, ונמאס לי לא להצליח להסביר למה אני לא מסתדר עם אנגלית - קשה להסביר לאנשים מהי לקות שאינה דיסלקציה (ומה שיש לי זו לחלוטין לא דיסלקציה) ושזה מצריך עוד דברים מעבר להארכת זמן. לו הייתה לזה מודעות ראויה, אף מרצה לא היה מעלה בדעתו להקרין סרט בלי תרגום לסטודנטים שלא כולם ילידי ארה"ב ושלא כולם גדלו בבית דובר אנגלית, ובקורס שלא נועד ללימוד האנגלית. לו הייתה מודעות ראויה, המרצים היו מודעים לזה שיש סטודנטים שיש להם קושי באמת אובייקטיבי עם אנגלית, קושי שלהסביר אותו זה גובל בפדיחה. מה בדיוק אני אמור להגיד בשבוע הבא, כשננתח את הסרט?
 

De-Panther

New member
"מי אינגליש בד" מבין את הסיבוך לגבי

הסברים על לקות שהיא לא דיסלקציה בעיקר כשאני כבר הפסקתי לנסות להבין איזה לקויות יש לי
ומה כבר יש להסביר בסופרמן?? ילד מגיע מהחלל החיצון יש לו כוחות על הוא מכסח לכמה אנשים רעים את הצורה הסוף
 

shellyland

New member
אל תגיד.

יש לך מכתב איבחון? תן אותו למרצה, בצירוף מכתב שמסביר במספר מילים את הקושי הספציפי לקורס הזה - וזהו. אם הסרטי היה רק למען הדיון, תבין את החומר כשתקשיב לדיון. אם אתם נדרשים לכתוב על זה עבודה, בקש הארכת זמן בהגשת העבודה (מניסיון: אפשר לקבל אישור גורף במזכירות הפקולטה לדברים כאלה) ושכור את הסרט המתורגם. בעצם - שכור את הסרט המתורגם בלי קשר. יש לך שבוע, לא? אני לא חושבת שהמצרה צריכה לצאת מגדרה עבור תלמידים חריגים ולשנות את הקורס, אבל היא בהחלט צריכה להיות מודעת לכך שיש אצלה סטודנט עם בעייה ולתת לו באופן ספציפי התחשבות מיוחדת. זה כאילו שתבקש ממרצים לעשות יותר הפעלות ופחות הרצאות, כי יש סטודנטים עם הפרעות קשב.
 

shellyland

New member
זה לא ניטפוק

כי לא הבנת אותי. עשיתי הקבלה, לא השוואה.
 

האגס 1

New member
אומנם יש לי מכתב

אבל אין שם התייחסות לעניין האנגלית בהכרח. רמת הקושי באנגלית, במקרה כזה, מתבררת רק בזמן אמת תוך ניסוי וטעיה. הסרט הוא רק לצורך דיון ולא צורך הגשת עבודה כתובה, אבל אני רוצה להגיע מוכן לדיון, כשאני כבר מכיר את הסרט (הרי בשביל מה ראינו אותו?). אם הפתרון הוא ללמוד על מה היה הסרט רק תוך כדי הדיון הכיתתי - הרי שמראש אני מחמיץ כאן הזדמנות לגבש דעה על הסרט לקראת הדיון. וממש אין כאן למרצה מה לצאת מגדרה - היא לא צריכה לשנות שום דבר מהקורס, בסה"כ להקפיד שכשהיא מביאה סרט מספרית וידאו - שהעותק יהיה מתורגם, זה הכל. אין כאם שום מאמץ מיוחד. להבדיל, אני לא מצפה שמרצים לא יכתיבו, רק משום שאני מתקשה לסכם בכתב. אבל כשמדובר באקט פשוט של הבאת סרט עם תרגום - כאן יש הצדקה להקפיד על זה, ושום נזק לא ייגרם לכלל בשביל הפרט.
 

shellyland

New member
מצטערת שאין לי תשובה טובה יותר

אבל זה המצב. למרות כל ההתאמות וההתחשבויות והטיפולים - סטודנטים עם הפרעות למידה עדיין נאלצים לעבוד קשה יותר מסטודנטים "רגילים" בשביל להגיע להישגים סבירים. זה חלק מהמחיר של ההחלטה ללמוד באוניברסיטה ולא לוותר. זאת החלטה מאוד לא פשוטה ולעיתים אפילו אמיצה. רק מה - מבאסת.
 

אטיוד5

Active member
מי ביקש ממך להתנצל?

דווקא שמתי לב שכתבת 4 מילים באנגלית בלי אף שגיאה וגם הצלחת לכתוב אותן בסדר הנכון וגם לזכור את כל הקללה כולה. ואני לא יודע מה זה non verbal בשפה. כאילו, יש בשפה מסרים שהם לא וורבלים? משהו כמו בין המילים או בין השורות הנאמרות - את זה אתה לא מבין? אני מצטרף לשלילנד - המורה לא יכולה להתחשב בחריגים מכל סוג. ובפרט מהסוג שלך כי ידיעת אנגלית היא דרישת קדם לקבלה לאוניברסיטה. היא יכולה להתחשב בצרתך באופן אישי. לא על חשבון שאר התלמידים. אולי לא רק יכולה, אלא אפילו חייבת, אני לא מכיר את החוקים. כל מה שנשאר הוא לאמפט למצבך, ומנגד לומר דברים כמו tough luck.
 
מעבר לכך

שיש ימבה מסרים לא וורבאליים יש בשפה, מדובר בהפרעת למידה המתמקדת בעניינים לא וורבאליים לא הפרעת שפה. בלמידה מעורבות עוד מיומנויות חוץ מזו השפתית.
 

אטיוד5

Active member
הוא לא מדבר על למידה

הוא מדבר על לראות סרט בשפת המקור שלו, ששונה מעברית, ולהבין את המלל. לדעתי זאת משימה קשה גם למי שדי שולט בשפה הזרה. רוב האנשים מסוגלים לקרוא/לכתוב ואפילו לדבר שפה זרה. שמיעה והבנה של מלל היא השלב הקשה ביותר בשליטה בשפה. אני לא יודע מה נונ-וורבלי בפעילות הזאת. כלומר, כן, יש אכן מסרים נונ-וורבליים בדיבור. אבל דווקא הפן הזה נכון לכל שפה. לפי התיאור שלו, מה שהוא לא הבין הוא מה ש*נאמר*. לא מה ש*לא נאמר*.
 

מוּסקט

New member
אין לי כוח

להסביר מאוד בפרוטרוט - אם אגס רוצה שיעשה זאת בעצמו. אתה פשוט קונקרטי מידי ולוקח את השם של ההפרעה באופן מילולי (וענו וורבלי
) ומתרגם אותו לתלונה של אגס לגבי הקושי בלהבין שפה זרה. להגיד "אני לא מבין מה פה לא וורבלי" זה לתרגם באופן קונקרטי. אם אתה ואני למשל, היינו רואים סרט ללא תרגום בשפה שאנחנו לא מבינים, היינו מצליחים להבין 50% יותר ממה שאגס מצליח רק בגלל שאנחנו מצליחים לפענח מחוות, טון הדיבור, שפת גוף, הבעות פנים וכד'... ואת כל אלה לחבר לאיזה הקשר רחב יותר שקשור לשפה הסינמטית. בגלל שאנשים כמו אגס לא מצליחים להבין את כל המימד הלא וורבלי, המימד היחיד שעומד לרשותם הוא מה שנאמר. אם זה איננו הם באמת לא מבינים כמעט כלום ובטח שאין להם שום דרך להכליל לאיזה הקשר.
 

אטיוד5

Active member
אז על זה כבר אמרתי ...

שכל הדברים האלו (מחוות, טון, שפת גוף ...) קיימים גם בשפה שהוא כן מצליח להבין, כמו עברית. משמע שמה שבאמת חסר הוא הצד הוורבלי. חוצמזה, כשאת אומרת "אתה ואני" - אל תהיי בטוחה כ"כ לגבי איזה אחוז מהסרט אני מבין.
 

האגס 1

New member
אתה יודע שלזכור קללות

זו לא בעיה גדולה...
אבל כדי לכתוב או לקרוא טקסט, אני יכול להתגבר על זה ע"י השלמת חורים: אם אני צריך לכתוב טקסט באנגלית, אני יכול להיעזר במילון (די מסורבל להשתמש כל הזמן במילון, אבל עושים את זה כשבאמת צריך) ואם אני קורא טקסט - אני יכול להשלים פערים עפ"י ההגיון. אבל כשרואים סרט זה משהו אחר - אי אפשר לחזור אחורה בסרט כל הזמן כדי לראות אם מה שניחשתי קודם שנאמר שם הוא באמת מתאים לקונטקסט. כשרואים סרט צריך גם לעקוב אחרי העלילה ממש בזמן אמץ, אין לי את הריווילגיה של לקחת את הזמן כמו בקריאת מאמר. ובקשר לעניין ההתחשבות - מקרה כזה לא דורש התחשבות גדולה מדי מצד המרצה. בסה"כ מדובר בלהביא עותק עם תרגום, ולהקפיד שזה לא יהיה עותק בלי תרגום. אני מניח ש'האוזן השלישית' מצויידת גם בכאלה וגם בכאלה בלי מאמץ יתר. לא מדובר כאן כלל בשינוי של הפעילות המיועדת לקורס.
 

אטיוד5

Active member
אתה צודק

כשאני רואה סרט באנגלית, ואני שולט לא רע בכלל, אני פונה לאישתי מספר פעמים במהלך הסרט לשאול "מה הוא אמר?". תלוי כמובן גם במי מדבר ואיך מדבר ומה מדבר. אני חושב שרוב האנשים ככה. בקשר למרצה - נו באמת. אולי היא גם צריכה לבדוק אם הסרט בצבעים או בשחור/לבן למקרה שיש בכיתתה כמה עיוורי צבעים. וגם להגביר את הווליום במשך ההקרנה לרמה בלתי נסבלת כדי שהחצי-חרשים ישמעו. וגם להקרין אותו בסלו מושן כי יש כמה איטיים בכיתה שלא מספיקים לרשום דברים. וואלה, יש גבול לענין ההתחשבות בנכים.
 
למעלה