water under the bridge/over the dam

דלעת1

New member
water under the bridge/over the dam

איך לתרגם את זה? חלב שנשפך? יש לי הרגשה שיש ביטוי יותר מתאים, רק שאני לא מצליח למצוא אותו..
 

דלעת1

New member
נדמה לי

שהמשמעות של זה קצת שונה- הכוונה ב'מאז עברו הרבה מים בירדן' היא שמאז קרו כל מיני דברים והמצב השתנה בעקבותיהם, למרות שלא ממש אכפת לי מה הדברים שקרו. water under the bridge, למיטב הבנתי, מבטא מצב שמשהו הלך לאיבוד ואין דרך להשיב אותו.
 

Fanja

New member
חשיבותו של משפט שלם ...... בפנים:

בדקתי כעת אצל נרי-סבניה והיא כותבת כך:
a lot of water has passed/flowed under the bridge/over the dam since then =​
מאז זרמו הרבה מים בירדן/בירקון וגם:
it's water under the bridge/over the dam now=​
את הנעשה אין להשיב
 

דלעת1

New member
../images/Emo26.gifעוד שאלה

graduate student- האם הוא דוקטורנט או תלמיד שסיים את הדוקטורט שלו?
 

tutu99

New member
graduate student

זה נכון לאקדמיה אמריקאית: (אין לי מושג לגבי ארצות אחרות) כל סטודנט שלומד לתואר מתקדם (שני או שלישי) נקרא graduate student סטודנטים לתואר ראשון נקראים undergraduates ובקיצור grad student או undergrad student
 

דלעת1

New member
אז..

אם בטקסט מדובר על graduate student, ואני לא יודע לאיזה תואר הוא לומד, דוקטור או מאסטר, איך אפשר לתרגם את זה?
 

דלעת1

New member
../images/Emo26.gifout of time

נתקלתי במשפט הבא: ...selfish genetic elements that replicate out of time with the rest of the genome אני לא מבין מה עניין out of time לכאן..(הסבר קצר: גן 'אנוכי' הוא גן שכביכול דואג רק לעצמו. הוא דואג לכך שהוא ישוכפל, גם אם זה בא על חשבון שאר הגנום).
 

Fanja

New member
ובהמשך להסברך

גם כשזה לא בזמן ולא בסינכרון עם השאר.
 

דלעת1

New member
אז לא רק אני עובד בשעות מוזרות..../images/Emo13.gif

תודה. אז לפי הסברך, אפשר לומר שהוא משתכפל 'בלי תיאום עם שאר הגנום'?
 
למעלה