verb + njanai = ?

mishel s

New member
verb + njanai = ?

לאחרונה שמתי לב לכמה מקרים בהם קראתי או שמעתי מישהו אומר פועל בצורה הפשוטה ואחריו NJANAI, או יותר מדוייק NJANEE.

מה בדיוק הצורה הזאת בא להביע? בדרך כלל כשזה בא בתור שאלה, זה דווקא מביע את ההפך.
כלומר IINJANAI? דווקא מראה שהדובר חושב שזה טוב.
אבל II זה לא פועל, אני לא מכיר את זה מצורף לפועל ועוד ללא שאלה אלה בתור אמירה.

ממה שהצלחתי להבין מהקונטקסט, זה סוג של ציווי.
לדוגמא מספר חברים נוסעים באותו כאשר כולם חוץ מאחד שרים, כל אחד שר שיר אחר...
ואז זה שחשב לסוע בשקט אומר

うるさい!!!みんなで ばらばらの歌、歌うんじゃねー!!

וכולם משתתקים.

דוגמא אחרת היא מישהו שצועק:

ビビらしてんじゃ...

אחרי שבחור אחר אומר לו שהוא הבא בתור שהולך למות.
אני הנחתי פה שהמשך המשפט הוא פשוט NEE

יש לי ניתוח משלי לדבר הזה אבל אני כמובן לא בטוח שוא נכון.
אני חושב שזה בעצם ציווי ברמיזה כמו שהיפנים אוהבים לעשות.
כלומר
歌うんじゃねー = 歌うのではない
משמע, זאת לא שירה.
(this is not singing!)

וכמו שכדי להגיד לאנשים סתמו את הפה, אומרים מילולית "רועש (פה משהו)"
כדי להגיד להם תפסיקו לשיר אומרים "זאת לא שירה".

באותו אופן, הבחור בדוגמה השניה אומר "זאת לא הפחדה" כדרך להגיד "אל תאיים!" או בעברית "אתה חושב שאתה מפחיד אותי?".
האם אני בכיוון או שזה בכלל משהו אחר לגמרי?
 

herouth

New member
זה מבנה של שאלה רטורית.

קיצור של じゃないか. מה שהוא אומר על השירה זה פחות או יותר "שקט! כל אחד כאן שר שיר אחר, לא ככה?"
 

mishel s

New member
איכשהו לא מסתדר לי

אני מכיר את השאלה הרטורית, אבל אם כבר, מה שהוא אומר פה בעצם זה לא מה שכתבת אלא "סתמו, כל אחד פה שר שיר אחר, די כבר!"
מהטון שלו ומאיך שכולם משתתקים אחר כך, זה תרגום יותר מתאים.
מילולית, כמובן, התרגום שלך מתאים, אבל אני מנסה להבין יותר את המשמעות.

ומה לגבי המקרה השני?
びびらしてんじゃ・・・

כי את המשמעות של הראשון היה קל להבין מהטון, אבל את השני קראתי במאנגה ולא הכי ברור לי מה המשמעות.
זה אמור להיות
びびせているじゃないか
כלומר, משהו בסגנון "אתה מפחיד אותי, אה?"
 

herouth

New member
אולי לא ממש דייקתי, זה יותר

"שקט! מה זה, כל אחד כאן שר שיר אחר?"

שזו שאלה רטורית דומה שהיינו באמת שואלים בעברית. הסיבה שהם משתתקים היא בגלל ה־うるさい, שהוא מילת השתקה, ולא בגלל הניסוח של המשפט שמסביר למה הם צריכים לשתוק.

לא כל כך הבנתי את היחס בין הדמויות במנגה שדיברת עליה אז אני לא רוצה להתחייב לגבי המשמעות, בכל אופן - המילה "לפחד" זה びびる, אז לגרום למישהו לפחד זה びびらす. ובאמת נראה לי שזה משהו כמו "אתה מפחיד אותי, אה?".
 

mishel s

New member
או!

איך הגעת ל びびらす, חיפשתי אותו במילון (בכמה) ולא מצאתי!
לגרום לפחד לא אמור להיות びびらせる?
מאסה אכן אמרה לי ביביראסו והיא בעצמה התפלאה שזה לא במילון.
אולי זה מהקיצורים האלו שלא באמת תקניים ביפנית אבל משתמשים בהם?
 

herouth

New member
זו צורה אלטרנטיבית של גרימה

אם תסתכל ב־WWWJDIC, בטבלת ההטיות של びびる, תראה שקיימות שתי הצורות びびらせる ו־びびらす.
 

mishel s

New member
השאלה היא, האם זה משהו

ספציפי לפועל הזה ועוד כמה פעלים או שבאופן כללי אפשר לשנות פועל בדרך הזו?
 

herouth

New member
אני חושבת שזה משהו כללי

כי אחרת זה היה מוגדר כפועל בפני עצמו ולא היה מופיע בטבלה של WWWJDIC (הטבלה היא אלגוריתמית לגמרי, הם לא מחזיקים טבלה נפרדת לכל פועל).

יש שימוש ממש נפוץ ב־いかす במנגות האירוטיות, למשל.
 

mishel s

New member
כן, מצאתי את זה

בטאה קים.
הוא אומר שם שזה אלטרנטיבה סלאנגית, לא מוזכרת בספרים מהסיבה הזאת.
 

delikat

New member
עוד שאלה באותו עניין

נתקלתי במשפט:
帰り道で道草を食うんじゃないよ。
אל תבזבז זמן בדרך הביתה.

פה צורת השלילה היא בקשה, אין פה שאלה. השאלה היא מה זה אומר לגבי הצורה הזו? האם היא פשוט צורת שלילה שמשמתשים בה בסלנג?
 

mishel s

New member
זה בדיוק אותו דבר כמו מה שאני העלתי

אותה נקודה בדיוק.
התאוריה שלי היא שזה צורת ציווי בסלנג, אבל חרות טוענת שלו. והיום מצאתי עוד דוגמא לכך. המשפט:

勝手な行動をとるんじゃねー!
בקונטקסט של המאנגה המשמעות היא
"אל תתנהג איך שבא לך! (תקשיב למה שאמרתי)"

אז אני עדיין טוען שזאת צורת ציווי סלנגית.
בשני המשפטים הקודמים שהצגתי המשמעויות הן
תפסיקו לשיר! (אל תשירו)
אל תאיים!

במיוחד הראשון עם הטון באנימה שבהחלט היה טון של פקודה.
אבל אני אעביר את זה עם יפני צעיר בשבת בערב דרך הסקייפ ונראה מה יהיה לו להגיד על הנושא.
 
אתם צודקים

〜んじゃない(よ!)


זו צורה דיבורית ל-な האיסור, כלומר "אל ~". 食べるな = 食べるんじゃないよ.

כן, זה מאוד מבלבל כי ברוב המקרים じゃない אכן משמש להדגשה (מילולית כשאלה רטורית), ולא לאיסור. כששומעים את בקול האינטונציה מבחינה בין השימושים, אבל בקריאה זה יותר קשה. הקיצור じゃん, אגב, הוא תמיד במובן ההדגשה ואף פעם לא במובן האיסור.
 

mishel s

New member
יפה, אם זה נראה כמו ברווז ונשמע כמו ברווז...

אז טוב שאורן פה לאשר לנו שזה ברווז :)
תודה על האינפוט.
 

herouth

New member
אבל אני עדיין טוענת שהמשפטים שלך

היו במבנה של שאלה רטורית ולא ציווי, בפרט זה עם ההפחדה. תשאל את היפנים שלך ונראה.
 
למעלה