Undergraduate

Undergraduate

"שלא סיים את חוק לימודיו באוניברסיטה" ע"פ אלקלאי.אבל...איך אפשר לתרגם את זה במילה אחת, למשל... "experiment 1 measured 40 undergraduates' ability to learn..." אפשר סתם "סטודנטים"?"סטודנטים לתואר ראשון"?...
 

Milochka1

New member
לפי גולדווד והאקדמיה

זה סטודנט לתואר ראשון,לא יודעת אם אפשר לקצר את זה ל"סטודנט", תלוי במהות המחקר אי מניחה.
 

HezyA

New member
תואר ראשון הוא לא תמיד BA

להגדיר כל תואר ראשון כ-BA זה כמו לקרוא לכל טלפון סלולרי פלאפון או לכל מקרר פריז'ידר. אם התואר הראשון הוא במדעים זה B.SC, אם הוא בריפוי בעיסוק זה B.OT וכו'. BA מתייחס רק ל-Bachelor of Arts.
 

Fanja

New member
אי אי אי , דקדקנים עלינו, רציתי רק

לקצר !! כתבתי BA כקיצור לתואר ראשון. אבל אתה צודק.
 

AirBot

New member
אם נבדוק באתר של הטכניון...

אם תיכנס לאתר של הטכניון תראה שיש לו גרסאות גם בעברית וגם באנגלית. בתפריט תחת 'admissions' תמצא את המושג undergraduate. אם נבדוק במקבילה העברית של האתר נגלה שתרגמו את זה כ'לימודי הסמכה (תואר ראשון)'. אם זה עוזר...
 

d a p h n a

New member
undergraduate

הוא סטודנט לתואר ראשון, מאחר והוא עוד לא עבר graduation אוניברסיטאי כלשהו. אחרי התואר הראשון אתה כבר graduate student (ולא משנה אם זה לתואר שני או לדוקטורט), כי you already graduated ממשהו.
(אמרה דפנה שבדיוק לפני שבועיים עברה מסטטוס של undergraduate לסטטוס של graduate אחרי שסיימה את התואר הראשון שלה והתחילה תואר שני
).
 
למעלה