"שלא סיים את חוק לימודיו באוניברסיטה" ע"פ אלקלאי.אבל...איך אפשר לתרגם את זה במילה אחת, למשל... "experiment 1 measured 40 undergraduates' ability to learn..." אפשר סתם "סטודנטים"?"סטודנטים לתואר ראשון"?...
להגדיר כל תואר ראשון כ-BA זה כמו לקרוא לכל טלפון סלולרי פלאפון או לכל מקרר פריז'ידר. אם התואר הראשון הוא במדעים זה B.SC, אם הוא בריפוי בעיסוק זה B.OT וכו'. BA מתייחס רק ל-Bachelor of Arts.
אם תיכנס לאתר של הטכניון תראה שיש לו גרסאות גם בעברית וגם באנגלית. בתפריט תחת 'admissions' תמצא את המושג undergraduate. אם נבדוק במקבילה העברית של האתר נגלה שתרגמו את זה כ'לימודי הסמכה (תואר ראשון)'. אם זה עוזר...
הוא סטודנט לתואר ראשון, מאחר והוא עוד לא עבר graduation אוניברסיטאי כלשהו. אחרי התואר הראשון אתה כבר graduate student (ולא משנה אם זה לתואר שני או לדוקטורט), כי you already graduated ממשהו.
(אמרה דפנה שבדיוק לפני שבועיים עברה מסטטוס של undergraduate לסטטוס של graduate אחרי שסיימה את התואר הראשון שלה והתחילה תואר שני