Transaction

tafustafus

New member
Transaction

איך הייתם מתרגמים את המילה transaction בתיאוריה של תפיסה המדברת על transaction בין חלקים במוח, תהליך שכל חלק תורם בו את חלקו ושבסופו של דבר מחולל את התפיסה המודעת?
 

tafustafus

New member
ושאלה נוספת: chemical vehicles

הכוונה היא לחומרים שמתקשרים לחומרים אחרים ונושאים אותם בגוף.
 

Eldad S

New member
אני לא מכיר את הביטוי בעברית,

אבל... "נשאים כימיים". אני יודע שזה מבלבל, ו"נשאים" משמש בהקשרים אחרים, אבל זה הדבר הראשון שעלה לי לראש למקרא שאלתך.
 

tafustafus

New member
כן, זה גם הדבר הראשון עליו חשבתי

גם אני. כנראה שאאלץ לעקוף איכשהו.
 

Eldad S

New member
ואם כבר אנחנו בעניין הדבר הראשון...

אז גם בתשובותיי (ההיתוליות, בחלקן) לשאלה הראשונה, כמובן, כתבתי את הדבר הראשון שעלה במוחי. to transact בהקשר זה נראה לי "לשאת ולתת", והרי בעצם זה מה שעושים חלקי המוח השונים, לא? הם נושאים ונותנים זה עם זה לקראת גיבוש ה"החלטה", או מה שיתבצע.
 

ססילי

New member
מה עם "בלדרים כימיים"?

לדעתי האישית גם "נשאים כימיים" זה יופי. למרות שהמילה נשא מתקשרת בד"כ לנשאי מחלות, המילה 'כימיים' מבהירה כאן את הכוונה. אבל אני חושבת שיש סיכוי לא רע שקיים מונח מקובל בעברית, ולכן אם ניתן הייתי מנסה לשאול רופא או כימאי.
 

tafustafus

New member
תודה רבה

זה רעיון נחמד, אך קצת ציורי מדי, אף על פי שלא מדובר בטקסט בישויות המוכרות למדע המודרני אלא בישויות תיאורטיות שהגו הוגים בעת העתיקה. אמנם המונחים הם מודרניים (אז טרם היתה כימיה), אך לא מדובר בדברים שרופאים או כימאים עוסקים בהם.
 

ססילי

New member
בשמחה, אפשר גם 'מובילים כימיים'

למרות שזה נשמע קצת כמו 'מוביל חברתי' לא כמו הנהג אלא כמו המשכוכית. (ולדעתי גם vehicles
ציורי למדי
)
 

Fanja

New member
ססילי,

ממש אהבתי את הכל אייקוני הvehicles , החביב עלי הוא החילזון.
 

Eldad S

New member
נראה לי שבשלב הראשון

(faute de mieux) הייתי הולך על "טרנזאקציה" - אבל אולי יש מילה מתאימה יותר.
 

ST

New member
בצחוק הייתי אומרת: סיעור מוחות. ../images/Emo6.gif

 

hazelnut

New member
../images/Emo6.gif וברצינות: מומ / שיתוף פעולה /

משא ומתן / תרומה הדדית / וכולי
 

tafustafus

New member
../images/Emo20.gif מה זה gold leaf ../images/Emo35.gif

על דבר העשוי מצירוף של חוטים דקים כתוב שהוא כמו רשת קורי עכביש או gold leaf. למה בדיוק יכולה להיות הכוונה?
 

Fanja

New member
אני מכירה gold leaf בהקשר הזה:

Gold leaf is the thinnest sheet of gold available to jewellers. The more malleable and ductile a metal, the better its ability to be beaten into leaf. Thus, gold is an ideal metal for making leaf. Leaf metal varies from 1/8000 mm to 1/10,000 mm in thickness. -Gold and silver leaf can be applied to metal jewellery (cast or fabricated), wood, plastic, stone or plaster. מתוך הקישור המובא מטה
 

tafustafus

New member
כן, תודה, זה גם מה שאני מכיר

אלא שאז הדוגמה בטקסט שלי מוזרה..
 

Fanja

New member
נכון, לכן חשבתי שאולי זו טעות במקור

שזה עשוי חוטים דקים כקורי עכביש, בgold leaf ולא או נראה לך?
 

tafustafus

New member
לא יודע. כמה דקים יכולים חוטים ב-gl

להיות? מדובר במטפורה למשהו דק ועדין ככל שיכול דבר חומרי להיות דק ועדין, כך שגם במקרה זה הבחירה מתמיהה.
 
למעלה