To put you from my mind....

lvbbb

New member
To put you from my mind....

"To put you from my mind" שמו של שיר שהלחין מוצרט , אני יודע שבעברית פשוטה זה משהו כמו "להוציא אותך ממחשבותי" אבל מה יהיה התרגום הנכון , התקני והספרותי ?? תודה מראש לכל העונים והעוזרים
 
To put you from my mind?

שם מוזר... זה צריך להיות To put you out of my mind או To take you out of my mind... אישית הייתי מתרגם את זה כ-"להרחיק אותך ממחשבותיי" אבל זה יותר עניין של סגנון... אפשר לתרגם את זה כ-"להוציא אותך ממחשבותיי" כפי שהצעת, או לתרגם את זה כ-"להוציא אותך מהראש" - ביטוי שבהוליווד אוהבים להשתמש בו - "אתה שומע, לוטננט מקליין? מאז שפגשתי את אשתך אני לא יכול להוציא אותה מהראש" - שורה שתהיה בתוך מת לחיות 1479... Rogue משועשע על הבוקר
 
למעלה