To put you from my mind?
שם מוזר... זה צריך להיות To put you out of my mind או To take you out of my mind... אישית הייתי מתרגם את זה כ-"להרחיק אותך ממחשבותיי" אבל זה יותר עניין של סגנון... אפשר לתרגם את זה כ-"להוציא אותך ממחשבותיי" כפי שהצעת, או לתרגם את זה כ-"להוציא אותך מהראש" - ביטוי שבהוליווד אוהבים להשתמש בו - "אתה שומע, לוטננט מקליין? מאז שפגשתי את אשתך אני לא יכול להוציא אותה מהראש" - שורה שתהיה בתוך מת לחיות 1479... Rogue משועשע על הבוקר