to live off the state

Fanja

New member
to live off the state

לחיות על חשבון המדינה? לחיות מכספי רווחה? הפעם צריכה משלב גבוה
תודה
 

hazelnut

New member
שמעתי פעם עו"ס שאמרה ללקוחה -

"את חושבת שהמדינה היא פרה חולבת?". אז, אולי "לחלוב את המדינה"? או, האם זה חזק מדי? אם לא, אולי תביאי את המשפט השלם?
 

Fanja

New member
המשפט השלם:

but he then decided that he was not going to remain in employment any longer. He announced taht he was going to live off the state instead.​
אכן מדברים על לחלוב את המדינה, העו"ס הנ"ל יכלה להיות קצת יותר עדינה, ו.... זה לא צריך להיות מסובך, רק מקווה בעזרתכם "להתיישב" על הביטוי המתאים יותר
 

hazelnut

New member
מסכימה בהחלט לגבי העו"ס - כמו

בכל מקצוע, יש ויש
ולעניינו, אולי - הוא הודיע שמעתה ואילך המדינה תתמוך בו ? או ...המדינה תחזיק אותו ? או (ונדמה לי שזאת הצעתך) - ... הוא יחיה על חשבון המדינה?
 

Eldad S

New member
../images/Emo32.gif למישהו יש מושג מדוע ההודעה

שלי הקפיצה את השרשור? נראה לי שבתוכן ההודעה יש רק 9 תווים, ולא עשרה, וגם לא אייקון.
 

Eldad S

New member
הסבר - מתי מקפיצים שרשור:

הודעה שהיא רק כותרת, ללא תוכן, אינה מקפיצה שרשור. מתי השרשור קופץ לראש הפורום? כאשר כותבים הודעה שבתוכן שלה יש 10 תווים - או אייקון. שאלתי מדוע הודעתי הקפיצה את השרשור כי היא הכילה רק תשעה תווים, ולא היה שם שום אייקון (הסימן ":)" איננו אייקון, אלא שני תווים רגילים).
 

Eldad S

New member
ממש לא :)

שים לב אצלך, בהודעה שאני עונה עליה: האם גם אתה ירדת שתי שורות?
 

Eldad S

New member
מזג-רוחו? מצב-רוחו?

אני חושב שאפשר לומר שמזגו החמיר.
 

ססילי

New member
אני טיפה מבולבלת:

מזג הוא אופי לא? (ככה בערך, אולי אפשר להגיד שזה סוג של אופי - מזג שקט, מזג סוער...) לי הצירוף 'מזג החמיר' נשמע לא נכון, אולי אני לא מכירה משמעויות נוספות של המילה? למה הכוונה כאן ב'החמיר'? הפך לחמור יותר? מצב, הבעה, לפעמים אולי תפיסה יכולים להיות חמורים. להבנתי מצב רוח הוא חמור אם זה רע שזה מצב הרוח נדמה לי שמצב רוח חמור לא שווה למצב רוח רע (חמור מאד שמצב הרוח של בלומה נשאר טוב למרות המצב. כנראה שהיא מאבדת את האחיזה במציאות). אם לא הבנתי את הכוונה המבוקשת או שאני טועה בעניין המילים מזג וחמור, אשמח להסבר
אם אני מנחשת נכון מהי הכוונה הדרושה, הייתי משתמשת ב'מצב רוחו הורע' או 'מצב רוחו התקלקל' וכדומה.
 

Fanja

New member
his temper became more severe

כשהכוונה: נעשה כעוס יותר, מתפרץ יותר, אלים יותר. אז אולי מזגו החריף? מה אומרים על מזג-האוויר כשהוא הופך סוער יותר? "הופך סוער יותר"? אז אולי פשוט מזגונעשה גרוע יותר ?
 

ססילי

New member
נדמה לי שמזג חמור

הוא יותר מזג רציני (אולי לא מתפשר, או לא משתעשע וכדומה) ממזג כועס, מתפרץ ואלים. מזגו הורע נשמע לי בסדר, או לחילופין מזגו הפך כעוס יותר או בדומה. מזגו החריף לטעמי האישי לא מספיק ברור.
 

Fanja

New member
תודה!

אני כנראה תחת השפעת המשקאות ששותה האיש בסיפור... מזג, חריף ....
 
למעלה