to be in tune with

Fanja

New member
תיקנו, כמובן

ואם כבר, אז הנה גם beaten up question אחת, שנידונה לא פעם ובכל זאת איני זוכרת את התשובה: מכיוון ש- או כיוון ש
 
שתיהן מקובלות. שלא כמו הצורות

מובן ש.../ כמובן, ותאומתה, שאינני זוכרת כרגע, שנידונו כאן לפני כמה ימים, אין בעיה לומר "מכיוון ש..."
 

Eldad S

New member
ועוד דבר: אני מעדיף "ייתכן ש"

ולא: "ייתכן ו.." אז האם נדרש תיקון, או שפניה יכולה להשאיר את הניסוח "ייתכן ו..."
 

Fanja

New member
תודה, אלדד, תיקנתי חזרה ל-שֶ

גם לי זה נראה ונשמע נכון, טוב יותר.
 

Fanja

New member
../images/Emo26.gif../images/Emo41.gif אחד חדש שאני מתחבטת בו

I can look at a picture completely, but only a small section at a time​
בלי להשתמש ב"כול" וב"מכלול". הכוונה לכך שאני לא רואה למשל נוף הררי בכללותו, אלא את כל פרטי הפרטים המרכיבים אותו, ואני יכול להסתכל על זה רק חלק-חלק. או איני יכול לרואת "פנים" לאא רק להסתכל כל פעם על חלק אחר של הפנים ולראות עיניים, אח"כ פה, אח"כ אף וכו'. אז איך לתרגם כאן בcompletely?
 

Fanja

New member
זו הבעיה.

המוגבלות כאן היא אי-היכולת לראות תמונה בשלמותה. או את מכלול המראה. במקרה הזה השלם אינו גדול מסכום חלקיו.
 

Fanja

New member
הוא יכול לראות כל מה שבתמונה, אבל

לא את התמונה בשלמותה, אלא רק להסתכל בה חלק-חלק.
 

ססילי

New member
לדעתי

אני יכול לראות את כל התמונה, אבל רק חלק אחד בכל פעם. או אני יכול לראות את כל התמונה, אבל רק חלק קטן בכל רגע. לדעתי זה תרגום מדוייק וניסוח ברור. הבעייתיות של המשפט קיימת במקור.
 

Fanja

New member
יופי! תודה.

אכן, המקור, לדעתי, לא עבר עריכה.... בישלתי את שני המשפטים שלך ל- אני יכול לראות את כל התמונה, אבל רק חלק אחד בכל רגע. עובר, נכון?
 

Fanja

New member
ואיך זה עכשיו?

אני יכול לראות את כל התמונה, אבל להסתכל רק על חלק אחד ממנה בכל רגע.
 

ססילי

New member
לי נדמה שהתוספות כאן

לא דרושות, וקצת מסרבלות. (גם במקור הן לא קיימות) אני יכול לראות את כל התמונה, אבל להסתכל רק על חלק אחד ממנה בכל רגע.
 

Fanja

New member
טייבּ. קיבלתי.

התסמונת שעליה מדובר, היא בעצמה "תסמונת של דקויות". תודה על עזרתך!
 
למעלה