tiny tearaways?

yuli212

New member
tiny tearaways?

שלום חדשה בענייני תרגום - וכבר מתלבטת . tearaway האם נכון לתרגם כפרחחים קטנים או אולי שובבים ??
 

nunch

New member
שאלה קשה

אבל לדעתי שובבים זה קצת חלש. מדובר על אדם שהוא על גבול הפשע. נדמה לי ש"פרחחים קטנים" הוא הכי טוב (כתלות במשלב ובהקשר אפשר אפילו "חוליגנים קטנים" או "ממזרים קטנים")
 
למעלה