the dark lady

יפתח ב

New member
ראובן אבינועם תרגם "הגברת השחורה"

במבוא שלו לספר "ויליים שקספיר: טרגדיות".
 

Fanja

New member
אבל "הגבירה הכהה" לא נשמע יותר טוב?

לא שאני מתווכחת עם מי שתרגם שייקספיר ...
 

d a p h n a

New member
לטעמי לא

אולי הכוונה לכהה, אבל "הגבירה הכהה" נשמע די נורא, בעוד ש"הגבירה השחורה" או "הגברת השחורה" נשמע דרמטי ומעורר סקרנות. (לדעתי האישית, כמובן
).
 

Y. Welis

New member
יש לא מעט תרגומים עבריים לסונאטות

רק לפני שנתיים יצא אחד מקיף ומושקע. כדאי לעיין. בסידרה הישנה של ה-BBC עם טים קארי כשייקספיר, ה-DARK פורש כשיערה השחור הארוך.
 

דלעת1

New member
תודה..ועכשיו תעתיק+שאלה

הדרגה הצבאית oberleutnant- איך הוגים את המילה ומה הדרגה המקבילה בעברית?
 

noriktal

New member
אוֹבֱּרלוֹיטְנֵנְט

אגב, לכל המתעתקים מגרמנית- במילון האנגלי-גרמני שהזכרתי בפתיל של המילונים יש אפשרות לשמוע את הגיית המילים: http://dict.leo.org/ ולגבי הפירוש, אני חושבת שהכוונה היא לסגן, אבל עדיף שיענו מביני עניין בדרגות צבאיות.
 

1haam

New member
לא ערבבת כאן גרמנית ואנגלית?

האם לא Über? אם כן, זו דרגה מעל בגן, כלומר סרן. |הצדעה|
 

דלעת1

New member
כך כתוב בספר שאני מתרגם..

אם כי מדובר בדרגה בצבא האוסטרי, כך שלא בטוח שמדובר בגרמנית (איזה שפה מדברים באוסטריה? |אייקון בורות|)
 
למעלה