TH, MB, ועוד טרדות...

מיכל 06

New member
TH, MB, ועוד טרדות...

מחברת של ספר מקדישה אותו לבנותי ולנכדה: To Sara and Sophie, my loving doughters (TH), and To Henry, my sweet grandson (MB), and מהן ה TH וה MB האלה? ושאלה נוספת, שאיתה אני מרגישה קצת אהבלה (לא נורא. אולי לא אני האהבלה...) המחברת מתייחסת למעברת מיניקה/אכילת תחליף חלב אם בלבד, לשילוב מאכלים נוספים. והיא אומרת: For every 2 OZ of solids, deduct 2 OZ of liquid from every feed מהתרגום עולה שאם מוסיפים בבוקר למשל מזון מוצק בכמות X, גורעים X מהנוזלים בכל ארוחה וארוחה במשך היום. ההיגיון האימהי שלי אומר כמובן שבכל ארוחה שבה מוסיפים כמות X - גורעים כמות כזו של נוזלים מאותה ארוחה בלבד. אבל מהניסוח באנגלית אני לא משתכנעת שלזה היא התכוונה... מי המבולבל כאן: המחברת, המתרגמת או אני?
 

מיכל 06

New member
runaway emotions?

מדובר על מצב שתינוק או ילד קטן, עייף מדי או שנחשף ליותר מדי גירויים, רגשותיו סוערים מדי והוא נקלע להתנהגות לא נשלטת או בכי שקשה להרגיעו. המתרגמת קראה לזה "רגשות שיצאו מכלל שליטה", אבל בתוך משפט בעברית זה לא תמיד "עובד". יש רעיונות? האם "סחרור רגשי" יהיה קולע?
 

Fanja

New member
אצלנו בבית קוראים לזה

"אטריה מבושלת". "סחרור רגשי" יכול להייות או-קיי אבל באמת תלוי במשפט כולו.
 

sffarim

New member
האותיות הן ראשי התיבות של המחברות

כדי שיהיה ברור למי מודה כל אחת מהן (מסתבר שזה לא ברור מספיק
). לגבי כמויות האוכל, לא משנה מה הניסוח במשפט הספציפי, ההתייחסות היא לסך כל הכמות שהתינוק אוכל במשך יממה. אם אכל 60גרם פירות בארוחת הבוקר יש להפחית 60 מ"ל מתוך הליטר פחות או יותר שהוא אמור לשתות ביממה. סחרור רגשי טוב בעיני.
 
למעלה