Testing & Checking - איך לתרגם?

עמית ו

New member
Testing & Checking - איך לתרגם?

שלום.
אי שם לפני כמה שנים נתקלתי ברעיון של הפרדת תהליכי הבדיקה לשני חלקים.
לאחד נקרא testing
לשני נקרא checking.

הגדרה (ארוכה למדי) אפשר למצוא כאן - http://www.satisfice.com/blog/archives/856 
הגדרה קצת יותר קצרה (כלומר - אפשר להבין מה רוצים מהחיים שלנו מהר יותר, הפוסט עצמו ארוך) יש כאן: http://www.developsense.com/blog/2009/08/testing-vs-checking/ 
(ולמי שאין לו כוח לקרוא הרבה ולא מכיר את הרעיונות עדיין - האחד הוא פעולה שמצריכה מחשבה אנושית, השני הוא פעולה שניתן להגדיר לה אלגוריתם מדוייק)
בסך הכל, אני חושב ששני הרעיונות האלה מוצאים חן בעיני - אבל יש לי שתי בעיות:
1) אני מדבר בעברית.
2) התרגום המקובל בעברית לsoftware testing הוא "בדיקות תוכנה".

באנגלית, המונח test מעלה בראש המאזין דימוי של בערך כל מבחן שהיה לו בבית הספר - הרבה שאלות, עם ציון בסוף.
המונח check, באופן נוח, הוא פשוט סימון "וי" בתוך איזה צ'קבוקס (למה זה בכלל נקרא צ'קבוקס? כי עושים "check").

ועכשיו - בעברית?
בעברית אני נמצא בברוך. הנטייה הראשונית שלי הייתה להעתיק את החלוקה ל"מבחן" ו"בדיקה".
לצערי - אי אפשר באמת לעשות את זה, כי המשמעות הפוכה. המקבילה העברית של check היא "בדיקה", והמקצוע, מה לעשות, ידוע בתור "בדיקות תוכנה". אם מחר בבוקר כולם יקומו וידעו לדקלם בעל פה שבדיקה היא פעולה שניתן להפוך לאוטומטית ובחינה היא פעולה אנושית, הדחף להפוך את כל פעילות בודקי התוכנה לאוטומטיות רק ייתחזק, כי אחרי הכל הם "בודקים", ואמרנו ש"בדיקה" זה תהליך שלא מחייב בן אנוש. לא?

גם להגדיר את פעולת checking בתור "מבחן" קשה לי, כי בעברית התמונה המנטלית דומה לאנגלית - מבחן זה אוסף של הרבה שאלות, בדיקה זה להעיף מבט ולראות שהכל בסדר.

לכן, מה שדרוש לי הוא מונח שיישמע מצומצם יותר מאשר "בדיקה" שיעזור לי להעביר את הרעיון (שאני די מחבב) גם לעברית.
כרגע, רעיונות שמתרוצצים לי בראש הם "ניסוי" ו"תצפית", לכל אחד משני אלה יש יתרונות ויש חסרונות.

וכאן מגיעה השאלה שלי -
האם יש לכם הצעות נוספות? האם אחד הרעיונות שעלו כאן נראה לכם מתאים?
 

halperin

New member
מנהל
אולי Check = וודא ?

אולי Check = וודא ?
אני לא ממש בוחן או בודק באופן מעמיק, אלא רק מוודא הנחות ידועות מראש...
 

אבי ע

New member
GMTA. סוכם


 

אבי ע

New member
בדיקה, וידוא


מה שהם קוראים צ'קינג הוא מהרבה בחינות סוג של אימות, אבל המילה אימות תפושה כתרגום ל-VERIFICATION.
נדמה לי שוידוא היא המילה התאימה ביותר למה שאתה מחפש.
 

עמית ו

New member
יש לי בעיה עם וידוא

בעיקר כי זו מילה שלא משתמשים בה בדיבור יומיומי.
בעיה שנייה - זה פועַל, אני צריך משהו שמתפקד היטב גם כשם עצם.
 

בודק88

New member
ניסיתי להתחמק.. :)

באמת שקשה, בעיקר בגלל שקשה לתאר מילים מסויימות בשפה האנגלית -בעברית...
(מאותה סיבה חצי מהמילים שאנחנו משתמשים בהם בעבודה תמיד יהיו באנגית כי לך תבין איך אומרים אותם בעברית, למשל tooltip)

אבל נראה לי שאני נוטה לבחינה/סקירה/שיערוך
(בחינה קשור למבחן ומבחן קשור לטסטינג כך שבגלל הבלבול הזה, זה ירד מהפרק)

אבל בעצם תוך כדי כתיבת השורות המילה - "אימות" קפצה לי לראש ולדעתי היא הכי מתאימה.. ונראה לי שהיא קולעת להגדרה. וההסבר הוא במשמעות שלה...
 
למעלה