Take a walk on the wild side
אהלן מכובדי, אני עובד על תרגום השיר שבנדון של לו ריד, ולצורך העניין הייתי שמח לקבל עזרה בהבנת מונחים/משפטים פרטניים מתוך השיר, שיקלו עלי בביצוע המלאכה. השורות הבעייתיות: 1. But she never lost her head Even when she was given head (בדגש על השורה השניה). 2. And the coloured girls go, doo doo doo, doo ... (בעיקר איני מבין, וגם לא המילון, את המילה coloured ). 3. Went to the Apollo You should have seen him go go go (בדגש על Apollo). 4. Jackie is just speeding away Thought she was James Dean for a day (לדעתי המילה speeding מושאלת מסוג הסם ספיד, אבל אני לא משוכנע). אשמח לעזרתכם.
אהלן מכובדי, אני עובד על תרגום השיר שבנדון של לו ריד, ולצורך העניין הייתי שמח לקבל עזרה בהבנת מונחים/משפטים פרטניים מתוך השיר, שיקלו עלי בביצוע המלאכה. השורות הבעייתיות: 1. But she never lost her head Even when she was given head (בדגש על השורה השניה). 2. And the coloured girls go, doo doo doo, doo ... (בעיקר איני מבין, וגם לא המילון, את המילה coloured ). 3. Went to the Apollo You should have seen him go go go (בדגש על Apollo). 4. Jackie is just speeding away Thought she was James Dean for a day (לדעתי המילה speeding מושאלת מסוג הסם ספיד, אבל אני לא משוכנע). אשמח לעזרתכם.