Take a walk on the wild side

FunnyCars

New member
Take a walk on the wild side

אהלן מכובדי, אני עובד על תרגום השיר שבנדון של לו ריד, ולצורך העניין הייתי שמח לקבל עזרה בהבנת מונחים/משפטים פרטניים מתוך השיר, שיקלו עלי בביצוע המלאכה. השורות הבעייתיות: 1. But she never lost her head Even when she was given head (בדגש על השורה השניה). 2. And the coloured girls go, doo doo doo, doo ... (בעיקר איני מבין, וגם לא המילון, את המילה coloured ). 3. Went to the Apollo You should have seen him go go go (בדגש על Apollo). 4. Jackie is just speeding away Thought she was James Dean for a day (לדעתי המילה speeding מושאלת מסוג הסם ספיד, אבל אני לא משוכנע). אשמח לעזרתכם.
 
תשובות

אגב, ברוך הבא. 1. But she never lost her head Even when she was given head טוב לתרגם את זה כמו שצריך אני לא מצליח, אבל התרגום הוא, ואני אהיה פה ברור עד כמה שאפשר: אבל היא אף פעם לא איבדה את הראש. אפילו לא כשירדו לה (ביצעו בה מין אוראלי). 2. coloured צבעוניות= כושיות. 3. Apollo מועדון מפורסם בניו יורק. 4. speeding אולי אתה צודק, אבל האיזכור לג´ימס דין גורם לי לחשוב שמדובר דווקא בנסיעה במהירות גבוהה.
 

LadyG

New member
ואם תהית במקרה

איך נראית Candy darling או איך נראית הולי אז להשלמת ההשראה. טוב אתה בטח יודע שכל הדמויות שייכות לחבורת וורהול הנודעת.
 
גם אני

הרבה יותר מתאים.. אחרי הכל, היא לקחה טרמפים אקרוס דה יו אס אי
 
למעלה