SHIMANO, SRAM ומה שביניהם

schwinnie

New member
shifter lever

יכול להיות שמושג זה מתייחס למעביר combo, ולכן המילה הראשונה מתייחסת לידית מעביר ההילוכים והשנייה לידית המעצור. מכיוון שהאקדמיה ללשון לא קוראת כנראה את ההודעות שלנו (או שסתם לא בא לה להגיב), אני מכריז בזה על תחרות שמות לידית מעביר ההילוכים. התנאי המקדמי: מילה אחת. הפרס לזוכה: מקום של כבוד בפנתיאון מחדשי השפה הביצ'יקלטית, לצידה של אלונה, הוגת וממציאת ה"מכונופן".
 
רק לצורך הסבר קצר מכונופן לא נכון צ

לפי הבנתי זה צריך להיות "טכנופן"היות ולאופניים אין מנוע. המילה מכונאי באה ממכונה בלועזית אוטו או משינרי זאת אומרת המתקן או המטפל יקרא מכונאי לעומת מכשירים שלו מניעים את עצמם אלה על ידי אדם ולזה יש טכנאי יענו איש טכני היות והאופניים הם מיקס של מערכות מכניות וטכניות דעתי היא שהמטפל באופניים יקרא טכנופן או משהו קרוב לזה. מצטער אלונה לא הייתה לי כוונה רעה אלה להביע את דעתי בנידון. גיל
 

schwinnie

New member
צודק - ע"ע מכונה להכנת פסטה

זה מה שעלה לי בראש. לפרויד הפתרונים.
 
הבטן שלי שמעה פסטה ../images/Emo3.gif

ומיד התחילה לעשות רעשים של "פסטה, פסטה- גם אני רוצה" מזל שזה בדיוק מה שיש לי היום.
 
בועז, ../images/Emo78.gif

אתה מסיט אותנו מהנושא המרכזי, והוא פסטה כמובן. חסר לי שהבטן שלי תראה שכתבת פיצה
(זו, יש לה עיניים בגב), ותתחיל לעשות לי רעשים משונים.
 

dugalgali

New member
המילה מכונה

באה מהמילה הלאטינית העתיקה "מאכינה" ומשמעותה מכשיר מכני כל שהוא, בלי קשר למנוע. וכמובן שאופניים הם בהחלט מכונה...
 

timon1

New member
ואם כבר בענייני טכנאים

טכנאי הוא תואר הנרכש אחרי שנה של לימודים ומעבר כל המבחנים הרלוונטיים. מתקני האופניים בארץ, ברובם המכריע לא עברו מעולם קורס כלשהו המקנה להם את התואר "טכנאי אופניים"!!! מעכשיו אמור "מתקנופן" או "האיש שמטפל באופני בשיטת הסמוך"...
 

רֶשֶף

New member
לדעתי התרגום הנכון ל-Shifter

הוא מָסוֹט מלשון 'להסיט', שזו גם משמעות הביטוי to shift ולא 'להעביר'. מדובר בפעולת הסטה ממסלול (לא לבלבל עם הסתה לאלימות וכד') - להסיט וילון, להסיט דלת הזזה, להסיט לווין ממסלולו, מסוטים במסילות ברזל וכד'. מכיוון שה-shifter מסיט את המעביר לאורך ציר אופקי המאונך לגלג"שים, הרי שהשם מָסוֹט מתאים לו כמו... כפפת רכיבה.
 

cut123

New member
../images/Emo45.gif מקובל בהחלט../images/Emo45.gif

אחלה תרגום!!!
 

timon1

New member
אבל שאומרים SHIFTER

מתכוונים לידית המעביר לא? אתה מתכוון לDERAILLEUR אולי?
 

רֶשֶף

New member
שלילי! ../images/Emo13.gif

אני מתכוון בהחלט לידית - זו המחוברת לכבל המחובר למעביר עצמו. כל מה שהידית עושה היא להסיט את המעביר ממסלולו. לכאורה, גם המעביר מסיט את השרשרת ממסלולה, אולם הוא עושה זאת תוך פעולה של התאמת מתח השרשרת ובכך מסייע בכריכתה סביב הגלג"ש התורן ולמעשה מבצע בפועל את פעולת ההעברה של השרשרת מגלג"ש לגלג"ש. ועל כן זכה לכינוי הבנאלי - מעביר. תרגום מילוני של המונח Derailleur מדווח: A device for shifting gears on a bicycle by moving the chain between sprocket wheels of different sizes אז נכון שהוא משמש ל-shifting gears, אבל הוא עושה זאת ע"י moving the chain, וכידוע Move זה משהו, שיש לו 80% מניות בתחום ההעברה ואיזה 20% בעלות על תחום ההנעה/הסעה. אם רוצים ממש להתפלצן בנוסח האקדמיה, אזי Shifter יהיה מָסוֹט, בעוד Derailleur יהיה מָסוֹעַ. Blah אבל אז... מסתבר שהמונח derail, מקורו במילה d'railler, אשר מקורה בצרפתית קדומה ופירושה To run or cause to run off the rails. שיט! (או בצרפתית עתיקה מֶרְד) שוב חזרנו לעניין ה"הסטה מהמסילה". מה יהיה? נו, שישאר כבר "מעביר" ו"ידיות מעביר" וזהו.
 

timon1

New member
מצטער, מסוע כבר תפוס, NEXT

מסוע זה בעצם סרט נע כמו למשל בקומביין תפוחי אדמה [מצטער, חקלאי נשאר חקלאי...]
 

sdanpo

New member
Sram...

מכיון שקובי הדיר את רגליו מפורום זה וסיבותיו שמורות עימו , תוכל ליצור איתו קשר 09-9549165 והוא יתן לך את התשובה הכי מוסמכת שיש בארץ.
 
למעלה