SHALOM אבריבאדי

edlessme

New member
לא בדיוק...

מה שכתבת זה יותר להכריח אותו לעשות מה שהוא הבטיח... לתפוס מישהוא במילה זה שאת לא מוכנה לקבל ממישהוא משהוא שונה ממה שהוא אמר שיהיה.... זה לא נישמע כל כך שונה עכשיו כשאני כותב את זה.. אבל עדיין... בכל אופן אני לא מצליח לחשוב על ביטוי יותר טוב...
 

Athaclena

New member
לתפוס מישהו במילה

זה לא יותר שאתה לא מוכן לקבל משהו שונה, אפילו בפרט הכי קטן ולא חשוב? להיות דקדקן? אבל אין לי מושג מה זה באנגלית
 

טרודי

New member
זה לא אותו דבר

don't take my word for it זה "אל תסמוך עלי" במובן "לך תבדוק אצל מישהו שיודע יותר טוב" וגם במובן הסרקסטי של "אני בטוח שאני צודק, אבל לך תבדוק ותראה שצדקתי." "אל תתפוס אותי במילה" זה "אולי אני לא מדייק, אבל בגדול אני צודק". אפשר להגיד Don't take my word for it, ask Jane. אבל אי אפשר להגיד, "אל תתפוס אותי במילה, שאל את רותי."
 
אבל

כתבתי "לתפוס" מישהו במילה, לא בשלילה, ככה שהכוונה שונה לחלוטין... אבל תודה לכם בכל מקרה.
 

Eldad S

New member
Don't take my word for it

די דומה בעברית, רק שנוספת "אל" קטנה: אל תתפוס אותי במלה :)
 
למעלה