sextant

כרכורים

New member
sextant

מישהו מכיר את מכשיר הניווט sextant? יש לו שם בעברית? אני חשבתי לתרגם אצטרולב, למרות שלא מדובר באותו המכשיר (הם עושים את אותה פעולה, בעיקרון- מדידת גובה וכדומה של גרמי שמיים ובעזרת התוצאות ניתן לנווט). במקור שאותו אני מתרגם הסקסטנט משמש מטאפורה למכשיר ניווט, כך שזה לא מופרך לתרגם כך. מה דעתכם?
 

HezyA

New member
פשוט "סקסטנט"

לפי חיפוש בגוגל, זה השם גם בעברית. אם זה לא כל כך מוכר לאנשים, אפשר להשתמש במילים "מכשיר ניווט" (אלא אם זה בתרגום כתוביות והמקום דחוק). חזי
 

כרכורים

New member
אממ..

אם זה השם בעברית, אני חושב שאעדיף אצטרולב. לא מדובר על תרגום כתוביות אלא על מאמר בספר, שכתוב בשפה אקדמית ויחסית גבוהה. אני מסתייג מהכנסת מילה לועזית לחלוטין שממילא לא מוכרת לציבור..(אני לא משלה את עצמי שאצטרולב כן מוכר, או לא לועזי, אבל הוא נשמע יותר יפה. בטח בתור כותרת למאמר).
 

tafustafus

New member
מדיניות כזאת יכולה להתאים לתרגום

שירה, וגם זה במקרים מיוחדים ורק בדוחק, מפני שאסטרולב פשוט אינו סקסטנט. זה קצת כמו לבחור ב'עגבניה' במקום ב'קישוא' מטעמי חריזה ומשקל.
 

כרכורים

New member
אני לא מסכים

אם תסתכל, תראה שכתבתי שהמונח מופיע בתור מטאפורה למכשיר ניווט. אני חושב שבמקרה כזה זה בתחום הלגיטימי..
 

Eldad S

New member
מסכים, במקרה הנוכחי נראה לי

שהשימוש ב"אצטרולב" עשוי להיות לגיטימי.
 

tafustafus

New member
אוקיי, אם מדובר במטפורה

אז זה במקרים מסויימים זה יכול להתאים. כמתרגם (לא ספרותי, יש להודות) אני משתדל לדבוק עד כמה שניתן בבחירות של המחבר. פתרונות כמו המרת דימוי בדימוי אחר היא פתרון שאני נוטה לשמור רק למקרים בהם הדימוי המקורי פשוט לא יכול לפעול.
 

כרכורים

New member
טוב

גרמת לי להתלבט, בכל מקרה. ואם כבר, אז אתלבט בקול רם: איזו כותרת למאמר נראית לך יותר מושכת ומעניינת: 'משוואת הסקסטנט' או 'משוואת האצטרולב'? (מדובר על המשוואה המפורסמת, E=mc^2, שמהווה מעין מדד להתקדמות המדעית בהמרת חומר לאנרגיה). איכשהו, 'משוואת האצטרולב' נשמע לי יותר יפה..(האמת שבהתחלה בכלל חשבתי על 'משוואת המגדלור', אבל ויתרתי על זה בגלל ההקשר המקובל יותר של מגדלור, כמשהו שמאיר באפלה).
 

tafustafus

New member
הסבר של המטפורה

עשוי לעזור להבין. אני יודע מהו אסטרולב, ובערך מהו סקסטנט ובערך מה אומרת המשוואה, אבל מתוך כל אלה אני עדיין לא מבין את הדימוי, וצריך להבין את הדימוי כדי לדעת האם הוא מתאים או לא. על פני הדברים, אני לא רואה בעייה ב"משוואת הסקסטנט".
 

כרכורים

New member
אוקיי.

אני אמשיך להתלבט, יש לי את כל המאמר לחשוב על זה..
בכל מקרה תודה רבה.
 
מהו סקסטנט:

הסקסטנט הוא מכשיר מכני - אופטי המשמש למדידת זויות, או בלשון אחרת מד זוית ידני נישא (מטלטל). שמו בא לו מהמילה הלטינית Sexstas שפרושה שישית 1/6 וזאת משום שהדגמים הראשונים של המכשיר היו בעלי קשת מדידה של שישית מעגל, 60 מעלות. עם פיתוח ושלוב של טכנולוגיות אופטיות הוכפלה בשניים קשת המדידה ל120 מעלות, אך שמו השתמר. הסקסטנט מודד זויות בשיטה שבה שני עצמים הנמצאים על שני שוקי הזוית הנמדדת, מתאחדים בעין הצופה כקודקוד הזוית. לצרכי הנווט הימי הסקסטנט משמש למדידת 3 סוגים של זויות: זויות אנכיות שבין גורמי שמיים והאופק, זוויות אנכיות שבין נקודת גובה ביבשה או מעל הים ובין בסיסה שבגובה פני הים וזויות אופקיות שבין שני עצמים המזוהים במישור האופקי. מכל עזרי הנווט הסקסטנט הוא שמיצג ומסמל את יכולתו של האדם לנווט בלב ים, ללא כל קשר אל חוף מוכר. עם התפתחות אמצעי הנווט האלקטרוניים הלך ופחת השימוש בסקסטנט, למרות שהתקנים השונים עדיין מחייבים ללמוד להשתמש בו ולשאת אותו בכלי שייט שונים. האצטרולב לעומתו היה בשימוש מהמאה ה-16 ועד המאה ה-18 (אז הומצא הסקסטנט). האצטרולב מורכב מלוח בצורת מעגל המסומן בסימוני מעלות (בדומה למד זווית) ומזרוע מסתובבת המחוברת למרכזו. כאשר סימון ה-0° מיושר עם האופק, וכוכב כלשהו (או כל גוף שמימי אחר, שמיקומו ידוע) "נראה" בקצה הזרוע, נמדדת הזווית (במעלות) אל הכוכב (מכאן השם "אסטרו" - כוכב + "לב" - לקחת). כמובן שמדובר במכשיר נחות בהרבה מהסקסטנט, והניווט לפיו אינו מדוייק. מכל מקום, כעת יש לך לא רק את ההסבר על המכשירים, אלא גם את מקור שמותיהם ואולי זה יעזור במשהו. ותודה לידידי אריה, מאתר "שער לים".
 

כרכורים

New member
תודה רבה, אבאשל

השתכנעתי לכתוב סקסטנט, ולו בגלל משמעותו הסמלית. אני אצרף הערה שמסבירה מעט על המכשיר, ברשותך האדיבה..
 

Boojie

New member
סקסטנט הוא השם בעברית,

והוא גם די מוכר. אני זוכרת אותו עוד מילדותי, כשהוא הופיע באחד מספרי "מה זה", "למה ומדוע" או איך שלא קראו לזה (היו כמה), אבל הוא מופיע בדי והותר ספרים כדי להיחשב מאומץ לעברית באותה מידה כמו אס/צטרולב (שדווקא גיליתי אותו בגיל מאוחר יותר). זה לא כאילו אחד מהם בא מעברית במקור.
 
למעלה