sou desu ne
BATORU ROIYARU tte mattaku hageshii eiga deshita ne... soredemo ii eiga desu. tokoro de, zokuhen (sequel) no DVD wo kaimashita noni ima made mitemasen. mazui da to kikimashita kara.
ביקשת הערות על טעויות... אין לך הרבה, אז הנה מה שמצאתי: ichiban suki na eiga ga arimasen פשוט מאוד צריך להחליף ga ב-wa. כן, אני יודע שזה מבלבל, ובדרך כלל משתמשים ב-ga עם פעלים, אבל הפעם המשפט הזה משום מה צרם לי (וזה ממחיש שבסופו של דבר כן מפתחים אינטואיציה טבעית לדברים האלה). העניין הוא שהמשפט הזה בא בתשובה לשאלה ש-Hikaru הציג קודם ("איזה סרט אתם הכי אוהבים?"). ואז כשאת באה לענות, ביפנית את אומרת משהו כמו: "סרט שאני הכי אוהבת - אין כזה", משפט שמורכב מייחוס לרעיון שהוצג קודם (ichiban suki na eiga) שמצמידים אליו wa ואז החידוש: "אין כזה" (arimasen). בכל מקרה, אין לך מה לדאוג יותר מדי בנושא. עם הזמן ההבנה של ההבדל בין wa ו-ga משתפרת וקולטים יותר טוב. אני חושב שגם מה שאמרת היה בכל זאת די קביל, ולא לגמרי בגדר טעות. דרך אגב, זה מקום מדהים לזרוק את המילה nante (או בשפה פחות רשמית גם את המילה nanka). הפירוש של המילה הזאת הוא "משהו כמו", וזה מתאים מאוד למקרים כאלו: ichiban suki na eiga nante arimasen ichiban suki na eiga nanka nai yo בתרגום חופשי: "סרט שאני אוהבת? אין לי ממש אחד כזה" כשמשתמשים ב-nante או nanka בדרך כלל זורקים את ה-wa. demo shashin no eiga de mita wo hanashite אני לא יודע אם לקרוא לזה טעות... זה פשוט משפט שלא ממש הבנתי. הבנתי שאת מתכוונת לדבר על סרט שראית, אבל לא הבנתי מה הקשר של המילה shashin (תמונה) לכאן? totemo dogitsui eiga desu, soshite yoru no naka de wo miemashita ה-wo כאן מיותר. גם מתאים יותר לומר mimashita מאשר miemashita. הפועל miru מציין פעילות אקטיבית (את צפית בסרט בכוונה), והפועל mieru מצלם פעילות פאסיבית (כאילו ראית את הסרט בלי שניסית בכוונה - כמו שרואים מישהו ברחוב). ato de nemurenakatta warui yume wo miemashita קודם כל, אני חושב שעדיף לומר sono ato de, אבל אני לא בטוח. שנית, כדי לחבר את המשפטים צריך לומר nemurenakute (צורת te שלילית של nemuru). ושוב, גם כאן, צריך לומר mimashita. "לחלום" ביפנית זה משפט-קבוע - yume wo miru, ובכל מקרה, הפועל mieru הוא פועל עומד (ככה שאי אפשר להשתמש איתו ב-wo). soredemo suki da yo ii eiga to omou אני חושב שצריך להפריד את זה לשני משפטים, לא? וצריך לומר ii eiga da to omou. כשמתמשים ב-to לציטוט (כמו ב-to omou או to iimashita) צריך לבנות לפני ה-to משפט שלם. המשפט השלם הוא ii eiga da (כי צריך גם אוגד בסוף), ולכן גם ה-da נכנס לכאן stuyoi ya omoshiroi dakara כן, stuyoi צריך להיות tsuyoi
ועכשיו ברצינות: קודם כל, תארי i לא מקבלים אוגד (ולכן צ"ל kara ולא- dakara). המקרה היחיד שבו יוסיפו להם אוגד הוא בדיבור רשמי - כלומר אפשר לומר omoshiroi desu אבל לא omoshiroi da. אם את רוצה לשמור על הדיבור הרשמי אז אפשר לומר omoshiroi desukara. עוד משהו, זה ש-ya מתאים רק לשמות עצם. אי אפשר להשתמש בו עם תארים. אם רוצים לחבר תארי i אז הופכים את כל התארים בסדרה (חוץ מהאחרון) לצורת ה-te שלהם. לדוגמה: utsukushikute takakute shiroi TAWAA מגדל לבן, גבוה ויפה ולכן המשפט האחרון צריך להיות: tsuyokute omoshiroi kara זהו. בסופו של דבר כתבת יפה.