republic of china בעברית

יפתח ב

New member
republic of china בעברית

אני מתרגם טקסט מ-1956, שבסופו מצוין המקום בו חובר כ- Taiwan, Republic of China האם יודע מישהו ממשתתפי הפורום המלומדים מהו התרגום המקובל בעברית? יצוין כי ב-1956 טייוואן כבר נפרדה מסין הקומוניסטית, אבל אני לא יודע אם הכינוי הרשמי שניתן לה אז הוא אותו הכינוי שמשמש היום, או שהוא שונה במהלך הזמן. תודה.
 

tafustafus

New member
עד עצם היום הזה

טייוואן עד היום שמה ה-Republic of China. לא יודע אם יש שם מקובל, אך אולי בטקסט רשמי יש לכתוב "הרפובליקה הסינית (טייוואן)", בערך כמו שהממשלה הטייואנית קוראת לעצמה באנגלית.
 

Woking

New member
למיטב זכרוני

טאיוון נקראת "סין הלאומית", להבדיל מ"סין העממית".
 

sodagou

New member
טייוואן

טייוואן נפרדה מסין העממית כבר ב-1949, בה ה-Nationalists ברחו לטייואן והקימו שם את ה-ROC. יכול להיות שהכינוי "לאומית" מגיע מכאן, אבל אני אף פעם לא שמעתי את השם "סין הלאומית". אם רוצים להיות PC - כלומר - לא להסתבך לא עם הסינים ולא עם הטייוואנים - מספיק לקרא למדינה טייוואן. אם חייבים - הרפובליקה של סין כנראה בסדר.
 
כנראה שאתה צעיר...

למיטב זכרוני השם הנכון הוא סין הלאומנית, לא הלאומית. תריץ חיפוש בגוגל, יש לא מעט.
 

sodagou

New member
בגוגל

יש גם הראל סקעת שולת!! אז מה? ה-Nationalists נקראים באמת הלאומנים, (ולא טענתי אחרת), אבל סין הלאומנית זה לא שם מקובל ולא תרגום של ROC. בכל מקרה - שלחתי דוא"ל לחברתי בנספחות הטייוואנית. מחר תהיה תשובה סופית.
 
אם בגוגל יש הראל סקעת שולת!, אז

זה אומר שהוא באמת שולתתת!!!
(תזכיר לי מי זה בדיוק?)
 

יפתח ב

New member
אכן "סין הלאומנית"...

מופיע באטלס ההיסטורי של ידיעות-אחרונות, שהוא חיבור רציני למדי
 

יפתח ב

New member
סליחה, נלחץ לי ה"אנטר" הארור באמצע

אבל מאחר שהביטוי רחוק מהכינוי האנגלי התעוררו בי ספקות. אם-כך נשתמש ב"לאומנית" על אפם וחמתם של הסינים
 

sodagou

New member
בדקתי:

הרפובליקה של סין הוא התרגום המקובל היום (אם חייבים - בדר"כ פשוט אומרים טייוואן) וסין הלאומנית הוא כינוי ישן.
 
למעלה