rent

shoorot

New member
rent

ראיתי את הסרט, והתאהבתי. מישהו יודע האם המחזמר תורגם לעברית? ואם לא- מישהו רוצה לנסות ולתרגם? (הלוואי שיכולתי לעשות את זה לבד..)
 

Molly Whuppie

New member
למה לתרגם?! הוא מצוין באנגלית

ואיך יתרגמו rent? שכר-דירה או שכ"ד לא ממש מצלצל טוב
מה העניין בלתרגם כל מיוזיקל לעברית? זו דרך מצוינת ללמוד אנגלית ואף תרגום לא ישתווה למקור.
 

shirool

New member
צודקת.

הדפסתי את המחזה, ועברתי פחות או יותר מילה מילה במילון- ככה שאנגלית למדתי. אבל פשוט מתחשק לי להתעסק עוד קצת המחזמר המדהים הזה.
 

tommy walker

New member
למה לתרגם? ככה!

שפה זה בסך הכול כלי לתקשורת. למה בארץ את מדברת עברית ולא אנגלית? ולמה בצרפת מדברים צרפתית ולמה ביפן מדברים יפנית? זה נהוג בכל העולם לתרגם מחזות זמר כשמעלים אותם במדינה שהשפה שלה היא שונה משפת המקור. ואם היו כותבים מחזמר ממש יפה בברזיל, והיו רוצים להעלות אותו בארץ אז היית אומרת שצריך להעלות את זה בפורטוגזית כי התרגום הורס את המקור? ולמה כשזה הצגות אז זה לגיטימי לתרגם וכשזה מחזמר אז לא? ובתרגום לא כל מילה צריכה להיות זהה למילה המדויקת בשפת המקור. בתרגום יש מקום לקצת יצירתיות, ולכן זה מיותר לעשות השוואות בין המילים המקוריות לתרגום כי זה לא רלוונטי. מה שכן רלוונטי זה איך המילים האלה משתלבות במוזיקה ואיך זה בא לידי ביטוי על הבמה בתור הצגה. את חושבת שאם היו כותבים מחזמר בעברית, והיו רוצים להעלות אותו בארצות אחרות אז היו משאירים אותו בעברית? אז גם אם יתרגמו את רנט (ויש כבר כמה תרגומים שאנשים עשו לכמה שירים) אז לא צריך לשבת עם המילים המקוריות ולהעביר ביקורת עד כמה זה לא אותו דבר, כי זה לא אמור להיות אותו דבר. מילים זה פשוט משהו שמתרגלים אליו. ובגלל ששמעת את זה באנגלית אז התרגלת למילים מסוימות. אבל נגיד מישהו שיראה את רנט רק בעברית אז הוא יתרגל למילים בעברית. אלה החוקים המקובלים בתאטרון. פשוט ככה זה.
 

shoorot

New member
זו לא תשובה (-:

סחטיין על הספיץ'. בסה"כ מסכימה עם מה שאמרת, למרות שאין ספק שכל יצירה יפה יותר כשהיא בשפת המקור שלה. אתה יודע איפה אפשר למצוא את התרגומים הנ"ל?
 

tommy walker

New member
זו כן תשובה :)

מממ... את השיר take me or leave me ראיתי שעשו פעם בתחרות שירים בבית צבי... לא יודע מי תירגם או איפה אפשר למצוא... תשאלי אולי את דניאל אפרת, הבנתי שהוא מסתובב כאן לפעמים בפורום. אולי הוא יודע או אולי הוא תירגם חלק. אגב, אם את רוצה תרגום לשירים מ wicked אני יכול להשיג לך
 

shkub

New member
אני מאוד ארצה את התירגום...

אמאאאאא...אני חייב את התירגום של - take me or leave me זה השיר הכי יפה במחזמר. למשהו יש מושג איך אני משיג את התרגום... תודה מראש...
 

northenPurple

New member
לא מסכים במאה אחוז

"עלובי החיים" שעלה בקאמרי עלה בתרגום שהתעלה בהרבה על הגירסה האנגלית של המחזמר לדעתי. אהוד מנור (שכבר אמרתי שאיכזב אותי בתרגום ל"שיקאגו") עשה עבודת מופת והמילים התיישבו על המוזיקה בצורה קצת יותר ממושלמת
 

trilliane

Well-known member
מנהל
נתקלתי בתרגומים שהתעלו על המקור

(לאו דווקא לשירים או למחזור זמר). אין לי דוגמה ספציפית, אבל זה בהחלט קורה. פרט לכך, היופי הוא בעיני המתבונן (כידוע) ולא פעם מה שיפה בעיני אדם הוא מה שקרוב ללבו, קרוב לתרבות שלו, בשפת האם שלו. זו למשל הסיבה שאני תמיד אעדיף לקרוא ספר מתורגם לעברית (כל עוד מדובר בתרגום סביר+) על פני המקור באנגלית, כי גם אם המקור הוא מטבע הדברים יותר "נאמן למקור", הרי שאני נהנית יותר לקרוא בשפת האם שלי, ולכן חווית הקריאה הכוללת שלי טובה יותר בעברית.
 

סלופי

New member
האמת,

מרשעת (נו, אתם בטח יודעים שהמחזמר מבוסס על ספר) הוא תרגום מעולה, שכן מוסיף משהו לספר בגלל מושגים שלא קיימים באנגלית, או לפחות לא נראים טבעיים שם, אבל בתרגום הם משתלבים הרבה יותר טוב.
 

Molly Whuppie

New member
למה לא לתרגם...

דבר ראשון, אנגלית זו לא פורטוגזית והנגישות של רוב הישראלים לאנגלית גבוהה מאד. מה גם שזו שפה בינלאומית ולא מזיק לדעת אותה יותר מאשר מינימום שלומדים בבי"ס. דבר שני, שפה זה לא סתם כלי תקשורת, אלא מסנן, פילטר תרבותי דרכו עוברים מסרים. כל תרגום משנה את המקור, וגם אם יוצא משהו טוב, זה עדיין לא אותו הדבר. התרגום הוא יצירה בפני עצמה, כמו שסרט שמעובד לפי מחזמר או ספר הוא יצירה שונה מהמקור. כך שזה לא שהתרגום הורס את המקור. תרגום רע הורס את היצירה, זה בטוח, אבל תרגום טוב פשוט משנה אותה. הסלנג משתנה, הבדיחות הפנימיות משתנות, המקצב, החריזה, האינטונציות - הכל משתנה. גם אם מדובר בניואנסים. באופרה הישראלית שרים בשפת המקור ושמים למעלה צג עם כתוביות בעברית ואנגלית. וגם סרטים מארצות לא דוברות אנגלית אנחנו רואים בשפת המקור. נכון שמטופש לבקש משחקנים דוברי עברית להעלות הצגה ביפנית, כי זו שפה אחרת לגמרי אבל אנגלית-עברית? נו באמת. אף אחד לא מצפה ממדונה לתרגם את השירים שלה לעברית לפני שהיא מוציאה דיסק, אז אני לא מצפה שיתרגמו כל מחזמר לעברית רק בגלל שאנשים מתעקשים לשנות את היצירה בתרגום. ומי אמר משהו על ביקורת? ראיתי את עלובי החיים בעברית שהיה מצוין, וגם את רוב המיוזיקלס של בית צבי והכל היה טוב ויפה. אבל אם הייתי צריכה לבחור בין יוסף וכתונת הפסים לגירסה המקורית של המחזמר, לא הייתי חושבת פעמיים.
 

tommy walker

New member
אם ככה...

אז מה את אומרת על הצגות? גם מחזות שהם במקור באנגלית צריך להעלות בארץ באנגלית? כי גם במחזות רגילים יש ניואנסים של שפת המקור.
 

Molly Whuppie

New member
לא בדיוק

הצגה לא כובלת אותך לחריזה, מקצב, פרמטר, משקלים וכו' ולכן הרבה יותר קל לתרגם אותה (לא שזו משימה קלה). צריך לשים לב למשחקי מילים כמובן אבל זה פחות בעייתי מתרגום של שירים מוזיקליים. אבל מבחינתי, אין שום בעיה להעלות הצגות באנגלית בארץ. זה חבל כי הרבה ימנעו מהצגה כזאת (למרות שאפשר לשים כתוביות, אבל אז מה עשינו כאן?). זאת למעט הצגות של מחזות של שייקספיר, שם כל תרגום ממש הורס חלק מהמחזה (אבל שייקספיר זה עדיין שייקספיר).
 

tommy walker

New member
מממ...

טוב, לדעתי את מסתכלת על העניין מנקודת מבט מאוד מצומצמת של מה שאת אוהבת ומה שהאנשים בסביבה שלך אוהבים. אבל ברגע שמישהו יעלה הצגה או מחזמר באנגלית בארץ אז הוא מצמצם מאוד את קהל היעד שלו, והרבה צופים שהיו באים לראות את זה אם זה היה בעברית, לא יבואו לראות את זה אם זה באנגלית. ואני יודע שאת, לדוגמה, אולי תעשי ההיפך ותעדיפי לראות באנגלית ולא בעברית... אבל כמו שאמרתי בהתחלה, זה בגלל שבסביבה שלך חיים את התרבות האמריקאית והאנגלית לגמרי ומבינים הכול. אבל עדיין, יש יותר אנשים שלא יבואו לראות את זה בגלל שזה באנגלית, מאשר כאלה שלא יבואו לראות את זה בגלל שזה בעברית. ובכל מקום יהיו אנשים שיאהבו משהו מסוים ואחרים שלא יאהבו, ובד"כ המטרה של הצגות מסחריות היא לפנות לכמות קהל כמה שיותר גדולה.
 

netmaster1

New member
אני חושב אחרת

אמנם מבחינה כלכלית אתם צודקים במאה אחוז שאתם אומרים שזה לא כלכלי לצמצמם את קהל היעד של ההצגה(ובוא לא נשכח שאנחנו מתחילים עם קהל יעד די מצומצם ממילא). אבל אני חושב באמת שאין שום דבר רע בלעלות פעם הצגה באנגלית, למה צריכה להיות סלידה מגירסת המקור של משהו טוב רק בגלל שזה לא בשפה שלנו, ולמה יש לנו את הצורך המתמיד לשנות אותו. אני לא אומר שצריך להפסיק עם מחזות זמר בעברית, גם זה סוג של אומנות שאני מאוד מעריך והתרגום עצמו מוסיף מימד שמקרב את ההצגות אלינו ואפילו נותן לו איזה נגיעה נוספת. אם יתחילו להכניס הצגות באנגלית בד ובד עם עברית הרמה של מחזות הזמר בארץ תעלה. אני חושב שבאופן פרדוקסלי הצורך המתמיד הזה של מפיקי מחזות הזמר בארץ לפנות לכמה שיותר אנשים דווקא הגרעין הקשה שרץ לקנות מסכות של הפאנטום באי ביי ויודע לדקלם בע"פ כל מונולוג מעלובי החיים הוא זה שנפגע. ובאמת מי כאן יכול להגיד שהוא לא התעצבן שהוא הלך למחזמר שהוא שילם עליו 250 שקל רק כדי שילדים בשורה שממולו יצעקו וימחאו כפיים באמצע. טוב קצת גלשתי מהנושא העיקרי שלי, אז לסיכום: גם לשיר באנלית זה טוב.
 

Molly Whuppie

New member
../images/Emo45.gif מסכימה

ולטומי, אני בכלל לא אמריקאית או אנגליה או כל דבר דומה וגם הסובבים אותי לא. אני מסכימה שזה לא משתלם להפיק הצגה באנגלית, אבל netmaster מסכם יפה מאד גם את מה שאני חושבת.
 
למעלה