למה לא לתרגם...
דבר ראשון, אנגלית זו לא פורטוגזית והנגישות של רוב הישראלים לאנגלית גבוהה מאד. מה גם שזו שפה בינלאומית ולא מזיק לדעת אותה יותר מאשר מינימום שלומדים בבי"ס. דבר שני, שפה זה לא סתם כלי תקשורת, אלא מסנן, פילטר תרבותי דרכו עוברים מסרים. כל תרגום משנה את המקור, וגם אם יוצא משהו טוב, זה עדיין לא אותו הדבר. התרגום הוא יצירה בפני עצמה, כמו שסרט שמעובד לפי מחזמר או ספר הוא יצירה שונה מהמקור. כך שזה לא שהתרגום הורס את המקור. תרגום רע הורס את היצירה, זה בטוח, אבל תרגום טוב פשוט משנה אותה. הסלנג משתנה, הבדיחות הפנימיות משתנות, המקצב, החריזה, האינטונציות - הכל משתנה. גם אם מדובר בניואנסים. באופרה הישראלית שרים בשפת המקור ושמים למעלה צג עם כתוביות בעברית ואנגלית. וגם סרטים מארצות לא דוברות אנגלית אנחנו רואים בשפת המקור. נכון שמטופש לבקש משחקנים דוברי עברית להעלות הצגה ביפנית, כי זו שפה אחרת לגמרי אבל אנגלית-עברית? נו באמת. אף אחד לא מצפה ממדונה לתרגם את השירים שלה לעברית לפני שהיא מוציאה דיסק, אז אני לא מצפה שיתרגמו כל מחזמר לעברית רק בגלל שאנשים מתעקשים לשנות את היצירה בתרגום. ומי אמר משהו על ביקורת? ראיתי את עלובי החיים בעברית שהיה מצוין, וגם את רוב המיוזיקלס של בית צבי והכל היה טוב ויפה. אבל אם הייתי צריכה לבחור בין יוסף וכתונת הפסים לגירסה המקורית של המחזמר, לא הייתי חושבת פעמיים.