regulate to- and regulate out

יפתח ב

New member
regulate to- and regulate out

אני מתחבט כיצד לתרגם את הביטויים שלמעלה, המופיעים בספר תיאולוגיה אוונגלי. לא להבהל, השימוש בביטויים האלה כנראה אינו מבוסס על מובן מיוחד שיש להם בהקשר זה, אלא על מטאפורה ארצית למדי, שאם הבנתי אותה נכון, מתארת מערכת שבה משהו אחד מועבר באופן מבוקר לכמה מקומות בהמשך הדרך, וחלק מסוים במערכת אחראי לדאוג לכך, פחות או יותר כמו דיסטריביוטר במנוע של מכונית: This law of life...is able very naturally to *regulate out*, item by item, all the content... Whichever part of the heart is closed, the life of god cannot *regulate to* that part הקושי שלי הוא שנדמה לי (ויתקנו אותי בבקשה מביני הדבר) שהצירופים הפועליים האלה מתייחסים גם לפעולת ההזרמה עצמה וגם לבקרה שלה, כך שתרגום כמו "לבקר את ההזרמה/העברה" לא ישמר את כל המובן. האם "להקצות" נשמע תרגום הולם? תודה מראש.
 

felicitas

New member
האם המקור הוא אנגלי?

אם הוא לטיני, הייתי מנסה לחפש את הביטוי המקורי..
 

יפתח ב

New member
המקור אנגלי, נכתב על-ידי אמריקאים

ממוצא סיני (מישהו בדיוק העיר כאן על האנגלית של הסינים. אבל מדובר בדרך כלל באנגלית אמריקאית קצת מיושנת, אבל תקנית). בחירת המלים בטקסטים שלהם בדרך כלל מושפעת ממטאפורות המובנות ל"עמחא". במקרה הזה הדימוי המופיע במפורש הוא בקרה של זרימת חשמל על-ידי מתג או נתב חשמלי. זו הדרך שלהם לדון במה שבד"כ בתיאולוגיה "מקצועית" יותר מנוסח כהאצלה, נביעה עצמית וכד', אבל מה שצריך לשמר הוא המובן העממי דווקא, לא ה"מקצועי".
 
ניסיון

חוק חיים זה ... מסוגל לווסת בצורה מבוקרת / מושכלת את כל התכנים, פריט אחר פריט. אם חלק כלשהו בלב סגור / נעול / נעל / נחסם הרי שאתו חלק לא יוכל ליהנות מן הויסות של החיים בדרכי האל.
 

tafustafus

New member
ניסיונות, כיוונים

אני מתאר לעצמי שאתה יכול ליטול מידה מסויימת של חירות ולהשתמש בביטויים שונים לגמרי אשר איכשהו עדיין מציירים, בגדול, את התמונה המבוקשת. אולי משהו כמו 'לנתב' יכול לעבוד במקרה הראשון (לנתב באורח טבעי מאוד את כל התוכן...). בשני אולי איזה דימוי של משהו מתמיד (זרם איתן?) יכול להחליף את הפועל: הזרם האיתן של חיי האל אינו יכול לחדור ללב זה.
 

יפתח ב

New member
א. תודה לכולם. ב. ההצעות שלך אכן

קרובות למה שאני נוטה כרגע לאמץ. אני מנסה לשחק עם "להזרים" (דרך אגב, זהו למעשה הדימוי הנפוץ ביותר בטקסט, כך שהוא אפילו לא מצריך חירות - שאין לי, כי הלקוחות צריכים אישור רשמי של התנועה שלהם לתרגום, ומאוד חוששים מסטייה מהטקסטים המקוריים) ו"לנתב" (תודה לססילי על ההצעה). כלומר, לעתים "להזרים ל...", לעתים "לנתב את זרימת..." וכו'. ושוב תודה.
 
הבעיה כאן (לדעתי) היא מקור הזרמה

לדעתי המקור אינו חיי האל, אלא חיי האל דואגים לכך שהדברים יוזרמו במידה הנכונה לכל "הצרכנים". לכן, ויסות או חלוקה נשמע לי פחות פרטני ויותר כללי באשר למקור הזרימה.
 

יפתח ב

New member
לשמחתי, או לצערי, הבעיה שלי אינה

עם הבנת התיאולוגיה אלא עם ההעברה שלה לעברית. אחרי שתרגמתי, להערכתי, יותר מאלף עמודים שחלק גדול מהם חוזר שוב ושוב (עד זרא) על אותם רעיונות, אני כבר מוצא את עצמי מתפלפל עם אנשי הכת הזו על הדקויות של עיקרי האמונה שלהם ומשכנע אותם לעתים. כדי להבין מי עושה מה בטקסטים האלה צריך להיכנס להלך רוח מעט פרימיטיבי, ולחשוב על דברים מופשטים כמו "חיי האל" או "הרצון האנושי" כמו שחושבים על נוזלים: הם עוברים ממקום למקום, נכנסים אחד לתוך השני, מתערבבים אחד עם השני... במקרה שלפנינו, מה שאפשר היה לחשוב עליו כהפנמה של "ערכים אלוהיים" שמתבטאת אחר-כך בהתנהגות בעלת אופי מסוים, מתואר כאילו נוזל שהוא "חיי אלוהים" מוחדר לחלל שנקרא "הלב האנושי", והלב כביכול מזרים אותו החוצה באופן מבוקר, כשבחוץ הוא לובש צורה של התנהגות. אחד הקשיים שיש בתרגום של טקסט מסוג זה הוא שאדם חילוני כמוני נוטה לראות ביטויים כאלה, באופן טבעי, כמטאפוריים בלבד, ולנהוג בחופשיות בתרגום שלהם, בעוד האנשים שעבורם אני עובד מתעקשים שהדברים אינם מובנים על ידם כמטאפוריים.
 
כוונתי הייתה ש"ויסות" מקפל בתוכו

משמעות של הקצאה מושכלת - כמה שצריך או ראוי לכל אחד מן המקבלים. ב"הזרמה" המשמעות הזאת קצת אובדת. נקווה שאנשי הכת יזרמו עם התרגום שהצעת
 

יפתח ב

New member
אני מסכים (סליחה אם הבנתי אותך לא

נכון). ניסיתי למצוא מילה שמבטאת בבת-אחת את ההזרמה ואת הוויסות (או הניתוב, כפי שהוצע, כלומר וויסות במונחים של "לאן לשלוח") ולא מצאתי, לכן התפשרתי על "להזרים" ו"לווסת זרימה" לחילופין, בתקווה שהמובן יעלה מהצטברות של יותר ממשפט בודד.
 
למעלה