regulate to- and regulate out
אני מתחבט כיצד לתרגם את הביטויים שלמעלה, המופיעים בספר תיאולוגיה אוונגלי. לא להבהל, השימוש בביטויים האלה כנראה אינו מבוסס על מובן מיוחד שיש להם בהקשר זה, אלא על מטאפורה ארצית למדי, שאם הבנתי אותה נכון, מתארת מערכת שבה משהו אחד מועבר באופן מבוקר לכמה מקומות בהמשך הדרך, וחלק מסוים במערכת אחראי לדאוג לכך, פחות או יותר כמו דיסטריביוטר במנוע של מכונית: This law of life...is able very naturally to *regulate out*, item by item, all the content... Whichever part of the heart is closed, the life of god cannot *regulate to* that part הקושי שלי הוא שנדמה לי (ויתקנו אותי בבקשה מביני הדבר) שהצירופים הפועליים האלה מתייחסים גם לפעולת ההזרמה עצמה וגם לבקרה שלה, כך שתרגום כמו "לבקר את ההזרמה/העברה" לא ישמר את כל המובן. האם "להקצות" נשמע תרגום הולם? תודה מראש.
אני מתחבט כיצד לתרגם את הביטויים שלמעלה, המופיעים בספר תיאולוגיה אוונגלי. לא להבהל, השימוש בביטויים האלה כנראה אינו מבוסס על מובן מיוחד שיש להם בהקשר זה, אלא על מטאפורה ארצית למדי, שאם הבנתי אותה נכון, מתארת מערכת שבה משהו אחד מועבר באופן מבוקר לכמה מקומות בהמשך הדרך, וחלק מסוים במערכת אחראי לדאוג לכך, פחות או יותר כמו דיסטריביוטר במנוע של מכונית: This law of life...is able very naturally to *regulate out*, item by item, all the content... Whichever part of the heart is closed, the life of god cannot *regulate to* that part הקושי שלי הוא שנדמה לי (ויתקנו אותי בבקשה מביני הדבר) שהצירופים הפועליים האלה מתייחסים גם לפעולת ההזרמה עצמה וגם לבקרה שלה, כך שתרגום כמו "לבקר את ההזרמה/העברה" לא ישמר את כל המובן. האם "להקצות" נשמע תרגום הולם? תודה מראש.