radio astronomy

דלעת1

New member
radio astronomy

שלום לכולם. אני מתרגם מאמר על אסטרונומיית רדיו (אסטרונומיה שמבוססת על קליטה וניתוח של גלים ארוכים), והתלבטתי אם מותר לי לתרגם את המונח radio-astronomy כ'רדיו-אסטרונומיה'. זה נשמע לי טוב יותר (בעיקר בהגדרת התפקיד: למשל, 'אסטרונומי רדיו' נשמע מסורבל יור מ'רדיו-אסטרונומים', לדעתי). מצד שני, אני חושש שזה לא לחלוטין תקני. מצד שלישי, כבר נתקלתי במצבים שבהם סמיכות שתי מילים לועזיות מתרגמת כפי שהיא (למשל, אומרים 'ננו טכנולוגיה' ולא 'טכנולוגיית ננו', ומקובל להתייחס ל'מיקרו גלים' ולאו דווקא ל'גלי מיקרו'). מה דעתכם? וחוצמזה שאלה על מינוח טכני: באחד התיאורים של צלחת הקליטה, כותב המאמר מדבר על: the canister at the dish's focus. מישהו יודע על מה מדובר? יש לזה מונח בעברית? תודה רבה!!
 
המיכל שבמוקד הצלחת

בצלחות קליטת RF הכל עובר דרך המוקד (בלי להיכנס להסברים מסובכים). כנראה שבמוקד שמו מיכל ובתוכו האלקטרוניקה המטפלת בשידור / קליטה).
 

HezyA

New member
מה שטוב לאוניברסיטת ת"א....

טוב מספיק גם בשבילך. אין בעיה לכתוב רדיו-אסטרונומיה, לע"ד. ראה קישור: www.tau.ac.il/~lab3/RADIO/radiotel.doc
 

Y. Welis

New member
'אסטרונומיית רדיו' נכון יותר לעברית

לדעתי מאשר ההיפך (כמו ש'אסטרונומיית קרני X' יהיה נכון יותר מאשר 'קרני X אסטרונומיה', כי ה'של' כאן שייך ל'אסטרונומיה'). זה גם הניסוח המקובל בספרים שקראתי בעברית.
 
למעלה