radio astronomy
שלום לכולם. אני מתרגם מאמר על אסטרונומיית רדיו (אסטרונומיה שמבוססת על קליטה וניתוח של גלים ארוכים), והתלבטתי אם מותר לי לתרגם את המונח radio-astronomy כ'רדיו-אסטרונומיה'. זה נשמע לי טוב יותר (בעיקר בהגדרת התפקיד: למשל, 'אסטרונומי רדיו' נשמע מסורבל יור מ'רדיו-אסטרונומים', לדעתי). מצד שני, אני חושש שזה לא לחלוטין תקני. מצד שלישי, כבר נתקלתי במצבים שבהם סמיכות שתי מילים לועזיות מתרגמת כפי שהיא (למשל, אומרים 'ננו טכנולוגיה' ולא 'טכנולוגיית ננו', ומקובל להתייחס ל'מיקרו גלים' ולאו דווקא ל'גלי מיקרו'). מה דעתכם? וחוצמזה שאלה על מינוח טכני: באחד התיאורים של צלחת הקליטה, כותב המאמר מדבר על: the canister at the dish's focus. מישהו יודע על מה מדובר? יש לזה מונח בעברית? תודה רבה!!
שלום לכולם. אני מתרגם מאמר על אסטרונומיית רדיו (אסטרונומיה שמבוססת על קליטה וניתוח של גלים ארוכים), והתלבטתי אם מותר לי לתרגם את המונח radio-astronomy כ'רדיו-אסטרונומיה'. זה נשמע לי טוב יותר (בעיקר בהגדרת התפקיד: למשל, 'אסטרונומי רדיו' נשמע מסורבל יור מ'רדיו-אסטרונומים', לדעתי). מצד שני, אני חושש שזה לא לחלוטין תקני. מצד שלישי, כבר נתקלתי במצבים שבהם סמיכות שתי מילים לועזיות מתרגמת כפי שהיא (למשל, אומרים 'ננו טכנולוגיה' ולא 'טכנולוגיית ננו', ומקובל להתייחס ל'מיקרו גלים' ולאו דווקא ל'גלי מיקרו'). מה דעתכם? וחוצמזה שאלה על מינוח טכני: באחד התיאורים של צלחת הקליטה, כותב המאמר מדבר על: the canister at the dish's focus. מישהו יודע על מה מדובר? יש לזה מונח בעברית? תודה רבה!!