Pinch punch first of the month

Pinch punch first of the month

and no return מה משמעות המשפט הזה (הבנתי שאומרים אותו ב-1 בחודש) ואיך אפשר לתרגם?
 

jasonS

New member
קצת מסורת אמריקאית מפגרת...

יש לזה כמה וריאציות: באחד בכל חודש מותר "לכפכף" מישהו ו"להאכיל" אותו מכות ואז בורחים (זה אמור להיות חבר). הראשון שצועק: pinch punch... או כל ביטוי אחר, תלוי במדינה, הוא זה שראשי להרביץ תוך אמירת הביטוי. בניו-יורק זה: pinch punch cant get me back till the satrt of next month ויש כאלה האומרים pinch punch first of the month and no return יעני אסור להחזיר מכות. ואז כמובן בורחים. ה"מוכה" מחכה לתחילת החודש הבא כדי לשכך זעמו... המסורת מבוססת על אמונה טפלה בניסוח דומה:pinch punch first of the month white rabbit. תרגום? - אין לי מושג... יש כאלה (לא שאני מכיר אותם...:) שמחילים את המנהג גם בימי הולדת - מספר המכות כמספר השנים שחוגגים...
 
תודה. אפשר גם וגם. אגב, הספר בריטי,

ואת המשפט אומרת אישה מבוגרת לאחותה, ב-1 במרס במייל.
 

tallyb

New member
תספרי עוד על ההקשר

ואז אולי אפשר יהיה להמציא ביטוי תואם, כי לפי ג'יסון זה לא נראה בר תרגום
 
זה פתיח של מייל ששולחת אישה מבוגרת

בת 43 מלונדון לאחותה שגרה באוסטרליה, ב-1 במרס, ובהמשך היא כותבת שהיא מרגישה שמחה יותר (אחרי משברים רבים), כי האביב הגיע והפרחים פורחים וכו'.
 

liorasar

New member
מוכר לי בעברית רק מנהג ה"ספיחס" אך

הוא מנהג ספציפי למסתפר
 

jasonS

New member
אז ברור שמדובר באמונה טפלה שנאמרת

בתחילת כל חודש, כדי להימנע ממשברים וחולות אחרות. אני לא חושב שהאישה בת ה-43 מעוניינת לקפד את ראשה של אחותה...
הייתי מחפש אמירה בעברית "טפו טפו טפו בלי עין הרע, אני לא מתלוננת". או משהו דומה.
 
למעלה