pep and jazz

אשל6

New member
pep and jazz

שלום לכולם

אני אורחת מפורום תרגום ועריכה. אני מתרגמת כעת מאמר העוסק בתרבות יהודית בקולנוע, ומסופר שם על חזן אמריקני שמבצע את המוסיקה עם "pep and jazz"

מכיוון שלא מצאתי הסבר מניח את הדעת ברחבי האינטרנט, אשמח לקבל סיוע ממישהו מחברי הפורום - כיצד כדאי לתרגם את המונח הזה לעברית

תודה מראש לכל מי שיכול לעזור!
 

Holdsworth

New member
אני מניח שהכוונה היא-

עקרונית pep זה מונח מאנגלית יותר אמריקאית שמשמעותו פחות או יותר היא "מורל" יש מה שנקרא Pep Rallies בתיכונים בארה"ב לפני משחקים של קבוצת הבית באיזשהו ספורט שנועדות להעלאת המורל בקרב התלמידים והספורטאים וכו'.

Jazz זה מונח שאומר "מוסיקה היסטרית, תרבות עשירה תחושת קהילתיות וגוד ווייבז.." סתם, עקרונית יש גם מונח באנגלית שאומר To jazz things up משמע, להחיות טיפה את העניינים.

אז אני מניח שבעברית תקנית החזן הזה ישיר דברים "בחיות ועזוז.." או אם רוצים להיות פחות מליציים "בג'אזיות וקלילות"



נראה לי...
 

שבלוז

New member
לא יודע מה ההקשר המדוייק אבל ניחוש...

המאמר הזה מנקודת מוצא מזלזלת בג'אז...
 
למעלה