Patricia Cornwell / Postmortem

  • פותח הנושא siv30
  • פורסם בתאריך

siv30

New member
Patricia Cornwell / Postmortem

342 עמ' ,1998. כבר כתבתי בעבר על החיבה שרכשתי לספרי המתח של פטרישיה קורנוול ודר' סקפטה קיי (הפאתולוגית שלה). צלצול טלפון מעיר את דר' סקרפטה בשלוש לפנות בוקר של יום שבת. הצלצול מבשר על פרשיית רצח חדשה אותה יש לפתור. לספרים של קורנוול יש דמויות בסיס המלוות את חקירות הרצח : הרופאה דר' קיי סקרפטה, פט מרינו השוטר הבלש, ווסלי פרופיילר מטעם האף.בי.אי., לוסי האחיינית האהובה עליה בספר בת 10, העיתונאית אבי ועוד. בספר הזה הקורא מתוודע לחיים הקודמים של קיי, על ימיה בתקופת הלימודים, אנחנו מקבלים מושג על לוסי שבספרים המאוחרים יותר תפתח את הכישורים שבספר הזה אנחנו רואים ניצנים. מי שקרא ספרים של קורנוול יזהה את התבנית: רצח, חשד שנופל על האדם הלא נכון, חקירה, הסתכנות אישית ופענוח...אבל זה היופי של הספרים. היא לא מחדשת בתבנית , רק בפרטים. הסופרת מצליחה להתעלות על השיעמום של התבנית ע"י מילוי התוכן במארג מרתק (למרות שכמו שכתבתי כאן כבר בעבר היא נכנסת לדקויות רפואיות שיתכן והיה אפשר להוריד אותן בעריכה...לפעמים זה מעיק על הקורא). למעט בעיה של מונחים רפואיים שאפילו בבילון לפעמים לא ראה, השפה קולחת, האנגלית לא מסובכת והספר מותח עד לנקודת הסיום שלו שממש מצליחה להחזיק את הקורא ב^עצבים^ רוטטים. ממולץ כניקוי ראש בין לבין ובמזן...
4 כוכבים מבחינתי (בגלל ההתעמקות בשפה הרפואית
)
 

2_be

New member
אני אוהבת את הספרים שלה../images/Emo13.gif

קראתי את כל מה שהיה בספריה העירונית בעברית, ככה שלגבי המונחים באנגלית לא התנסיתי (גם זה יגיע..)
 

siv30

New member
דרך אגב, בעברית כל המונחים הרפואיים

לא נראים כאלה מעיקים ויתכן שאפילו חתכו חלק מהתיאורים של המעבדות והבדיקות בתרגום לעיברית (מה שמשפר את התרגומים לעין ערוך...)
 

Arana

Well-known member
מנהל
רגע, אז איפה הספר משתלב

בין הספרים שתורגמו לעברית? כי באלה שקראתי בעברית האחיינית לוסי כבר היתה מבוגרת. בספר הזה היא בת 10? (ולמה זה חשוב - כי סביר להניח שזהו סדר הכתיבה שלהם).
 

siv30

New member
לא יודעת, הוא בין הראשונים

יש בו המון פרטים על המשפחה שלה ועל האחיינית שלה חבל על הזמן (על האמא שלה ועל אחותה ועל המשפחה האיטלקית שלה ועל הגרוש שלה...ממאש כל הסאגה המשפחתית)
 
למעלה