והנה עוד פעם הסקירה המלאה
של גרסאות ההערכה של המילונים שפרסמתי אי אז. ד"א: גרסת הדמו של הראל לא עבדה ללא עברית של הראל מותקנת (לא בהכרח מופעלת) - אם הגרסה הנוכחית עובדת - זאת נקודת זכות. השוואת מילונים דבר ראשון צריך להגיד שגרסת ההערכה של כלנית היא גרסה מלאה של המילון, לעומת זאת הגרסה של הראל היא גרסה חלקית, ולכן אי אפשר לבדוק את אחד המאפיינים החשובים והוא אוצר המלים ! יתרונות הראל: מילון דו כיווני (כולל אפשרות קלה לתרגום צולב). אפשרות דפדוף בהגדרות וכן חיפוש אקטיבי של המלה - לא תמיד צריך לכתוב את כל המלה. בעיות: אוצר מלים לא ידוע. בדמו - עלוב מאד. מספר קטן יותר של פירושים למלה, ללא הפרדה ברורה בין חלקי הדיבור. יתרונות כלנית: הגדרה מילונית מלאה, כולל חלק הדיבור ( פועל,שם עצם וכו´ ). מוצא בהצלחה תרגום גם של הטיות הפועל, צורות לא רגילות וכד´. אפשרות תרגום ישירות מתוך שדות עריכה - לא ממש מועיל לדעתי. בעיות: היות ואין דפדוף - חייבים לדעת את האיות הנכון של המלה. לשניהם אין אפשרות תרגום ישיר מתוך אפליקציה כלשהי (כדוגמת קורא מסמכים או דפדפן ) לסיכום - אני לא רואה יתרון מוחץ לאף אחד משני המוצרים.