not surprisingly

Fanja

New member
not surprisingly

באופן לא-מפתיע? אפשר "כצפוי" אבל זה לא בדיוק. אז מה דעתכם.
 

tafustafus

New member
לפעול על

האם אפשר לומר בעברית שדבר מה פועל על דבר מה אחר היכן שבאנגלית מדברים על the action of on thing on anohter (למשל כשדבר מה גורם לדבר מה אחר לזוז)?
 

Eldad S

New member
אולי; אם תיתן

משפט לדוגמה, במקור או בעברית - נוכל לשפוט טוב יותר.
 

Fanja

New member
חושבתני שכן, ראה:

זה פעל עליו בקסם וגם נראה לי בסדר לומק : פעולתו של X על Y ניכרה היטב. לא?
 
ולמה לא../images/Emo26.gif

לכתוב פשוט השפיע על.... השפעתו של X ניכרה היטב על Y, לא? ז"א אם מישהו גורם למישהו אחר לעשות משהו, הוא השפיע עליו. ועוד דבר. אם מדובר במשהו לא חיובי, אז אפשר לומר ש X הדיח את Y לעשות Z. או שאני מפספסת משהו....
(תמיד רציתי להשתמש באייקון הזה, ולא יצא לי
)
 

tafustafus

New member
תודה על התשובות

חוסר הביטחון שלי בקשר לשימוש בצורה זו נובע כנראה מן התופעה שהוזכרה כאן לא מזמן ושאני סובל ממנה קשות לאחרונה: אובדן ביטחון בקשר למשמעותם של מילים וביטויים ובקשר לדרך הנכונה להשתמש בהם עם הפיכתם לרצף צלילים במוח עייף. באשר ל"לפעול על" -- גם אם הצירוף לא תקין מסיבה כלשהי, החלטתי להשתמש בו מפני שהוא היחיד שמתאים, לדעתי, להעברת הרעיון. נראה לי שאנשים יבינו אותו גם אם הוא יהיה חידוש (נדמה לי שהוא לא יהיה, אך אם הייתי בטוח, לא הייתי שואל).
 
למעלה