moshimoshi, dochirahe?

izik99999

New member
moshimoshi, dochirahe?

זה אומר מה שאני חושב שזה אומר? משהו כמו: שלום, מה נישמע?
 

GnomeBubble

New member
בגדול כן

אבל moshimoshi זה מילה שמשתמשים בה בעיקר כשעונים לטלפון. זה כמו הלו. אפשר לענות גם עם "hai" (כן) שזה יותר רשמי.
 

שרית(^_^)

New member
בגדול לא

dochirahe זה לאן לאיזה כוון (פניך מועדות). זה ממש לא משמש בתור "מה נשמע?" ואכן, כמו ש-Bubble ציין, ב-moshi moshi משתמשים כמעט אך ורק כשעונים לטלפון. במקרים נדירים זה יכול לשמש כ-"הלו!" כשמנסים לקרוא למישהו\להפנות את תשומת ליבו של מישהו ברחוב למשל. בסלנג או בצורה מאד אירונית אפשר גם להשתמש בזה כמדברים למישהו שלא ממש מרוכז במה שאתה מספר לו, או לא מגיב, ורוצים "להעיר" אותו.
 

GnomeBubble

New member
האמת היא ש

המילון שלי רושם ש-dochira he זה גם "מה נשמע?", למרות שמילולית (וככה אני מכיר את זה), זה "לאיזה כיוון?". אני לא בטוח אם יצא לי לשמוע אותו במשמעות של מה נשמע או לא. יכול להיות אבל שהוא טועה: EDict נחמד יחסית למחיר שלו (חינם) אבל יש בו לפעמים טעויות.
 

שרית(^_^)

New member
ליתר בטחון

ניסיתי גם אני לבדוק את ה-どちらへ בשני מילוני רשת חינמיים אחרים, ואכן שניהם מתרגמים אותו ל-How are you ההסתברות ששלושה מילונים עושים את אותה טעות היא כמובן אפסית
יותר סביר שאני זו שטועה
מוזר... מעולם לא שמעתי את הביטוי הזה במשמעות הזאת... אבל כשבעלי יחזור, אני אודא גם איתו ואדווח.
 

GnomeBubble

New member
אילו מילוני רשת?

כמעט כולם מבוססים על edict עד כמה שאני יודע. אפילו בבילון בחלק מההגדרות שלו, נראה לי (למרות שברובן לא).
 

שרית(^_^)

New member
אז ככה

בעלי חזר, וכמו שהבטחתי שאלתי גם אותו לגבי ה-dochirahe. כמו שחשבתי, גם הוא טוען בתוקף שלחלוטין אין שום שמץ של קשר בין הביטוי dochirahe לבין "מה נשמע?" או "How are you?". אז אולי בכל זאת שלושה מילונים טועים... ליתר בטחון, גם הוא גם בדק במילון יפני-יפני (אחד הגדולים והמקיפים שקיימים ביפן: 広辞苑), ולא מצא שום קשר.
 

GnomeBubble

New member
השני זה השרת הרשמי

של WWWJDic (שהיא גרסת הווב הרשמית של EDict). את הראשון אני לא מצליח להפעיל. מוזר.
 

שרית(^_^)

New member
פתאום עכשיו הבחנתי בהערה

שנמצאת בתחתית העמוד של המילון הראשון, שאכן מציינת שגם הוא מבוסס על Edict:
This dictionary is based on EDICT by Jim Breen and is powered by ALISE (A Little Internet Search Engine).​
אז עכשיו כבר יותר סביר שאותה טעות שמקורה ב-Edict חוזרת על עצמה בשאר המילונים.
 

שרית(^_^)

New member
מי זה "אתה" ? ../images/Emo12.gif

אם התכוונת אלי, אז זה "את", לא "אתה". ואני כן יכולה לקבל מסרים.
 

license2kill

New member
מ ../images/Emo118.gif ../images/Emo26.gif

אם כבר אני כאן, בקשר למילה ookami: זה צירוף מקרים שיש בה "kami", אל?
 

שרית(^_^)

New member
Kami

ביפנית יש כ"כ הרבה kamiים... אך ookami 狼 (זאב) אינה קשורה לאף אחת מהן.
佳味 【かみ】 (n) delicious taste 神 【かみ】 (n) god 髪 【かみ】 (n) hair 紙 【かみ】 (n) paper 上 【かみ】 (n) top; head; upper part; upper stream; emperor; a superior; upper part of the body; the above 加味 【かみ】 (n,vs) (1) seasoning; flavoring; (2) taking (something) into consideration; taking into account)​
 

GnomeBubble

New member
היי שניים שלא הכרתי, מגניב

אף פעם אל תחשוב שאתה מכיר את כל המילים שנשמעות אותו הדבר ביפנית (ומה עוד, שתיהן נגמרות באותו הקאנג'י), תמיד יהיו עוד... אז אפילו הלכתי ל-goo והצלחתי למצוא עוד אחת. 長官 שנראה לי שזה אותו הדבר כמו上 (במובן של בעל משרה רמה או מישהו חשוב), אבל לא היה לי כוח לקרוא את הפירוש. בכל אופן, יכול להיות ש-狼 דווקא כן קשור ל-神, אם כי לא דרך הקאנג'י. תראו מה מצאתי שרשום באותו המילון:
古来超自然の能力をもつ獣と考えられ、山の神の化身・使者として「お犬様」と呼ばれ信仰の対象にもなっている。​
בתרגום חופשי: מאז ימי קדם, [הזאב] נחשב לחיה בעלת כוחות על טבעיים, התגלמותו של אל ההר, שליחים שנקראו oinusama (הכלבים הנכבדים) והיוו מושא לסגידה. אז יכול להיות שכן יש איזשהו קשר (רק מבחינה פונטית) בין המילים. או שאולי היפנים חשבו שלזאבים יש רעמה גדולה...
 
למעלה