Mira is washing the dishes now

chim chim

New member
Mira is washing the dishes now

Mira is washing the dishes now איך נתרגם ? מירה שוטפת את הכלים עכשיו. עכשיו מירה שוטפת את הכלים. מירה עכשיו שוטפת את הלכים.
 

ססילי

New member
תשובה אינטואיטיבית ולא מקצועית

1. הייתי הולכת על הכלים שבשני המשפטים הראשונים ולא על הלכים כמו בשלישי.
2. אם מדובר בשפת דיבור הייתי בכלל מנסחת אחרת: 'מירה רוחצת כלים כרגע'. באופן כללי בעברית רוחצים כלים ולא שוטפים כלים (כלומר - לטובת האוכל אני מקווה שזה כולל גם שטיפה) 3. ה'את' מיותר לדעתי בעברית, למרות שגם איתו התרגום יהיה בסדר: את מרמז לכלים מסויימים, ובגלל שכפי הנראה ידוע באילו כלים מדובר, הוא מיותר. אם מוסיפים את ה'את' נוצרת הדגשה, פחות על הפעולה של מירה, וקצת יותר על מה שהיא רוחצת. (ההבדל לדעתי הוא קטן). 4. סדר המילים: השאלה מה במשפט רוצים להדגיש - עכשיו מירה רוחצת כלים - מדגיש את העכשיו. כרגע, בניגוד לקודם או אח"כ או רק עכשיו ולא כשהיה ראוי שתרחוץ, וכו'. - מירה עכשיו רוחצת כלים נראה לי דומה מאד, ניסוח אפשרי אבל נדמה לי שזו עברית פחות יפה (שוב - מדובר באינטואיציות, לא בידע) - מירה רוחצת כלים עכשיו, הוא הניסוח הפחות מדגיש לעכשיו, למרות שאפשר גם בלי ה'עכשיו' ובשפת דיבור לדעתי אפשר גם כרגע.
 

chim chim

New member
תגובה

קודם כל תודה שענית ! 1.חחחח את צודקת... 2."מירה רוחצת כלים כרגע", זה נשמע לי קצת מתחנחן / מצועצע
על אותו משקל, למה שלא נאמר מירה רוחצת כלים כעת ? אז אני מבין שעקרונית שלוש האפשרוית הם בסדר ?
 
האפשרות הראשונה הכי זורמת בעברית.

האפשרויות האחרות - רק אם יש סיבה מיוחדת להדגיש את המילה "עכשיו" או מילה אחרת. מירה רוחצת כלים כרגע; מירה רוחצת כלים ברגע זה; מירה רוחצת כלים כעת.
 
מירה עושה עכשיו כלים

אבל אם תתקשר אחר כך אז אני יביא לך אותה, למה שכל הידיים שלה עכשיו סבון.
 
למעלה