תשובה אינטואיטיבית ולא מקצועית
1. הייתי הולכת על הכלים שבשני המשפטים הראשונים ולא על הלכים כמו בשלישי.
2. אם מדובר בשפת דיבור הייתי בכלל מנסחת אחרת: 'מירה רוחצת כלים כרגע'. באופן כללי בעברית רוחצים כלים ולא שוטפים כלים (כלומר - לטובת האוכל אני מקווה שזה כולל גם שטיפה) 3. ה'את' מיותר לדעתי בעברית, למרות שגם איתו התרגום יהיה בסדר: את מרמז לכלים מסויימים, ובגלל שכפי הנראה ידוע באילו כלים מדובר, הוא מיותר. אם מוסיפים את ה'את' נוצרת הדגשה, פחות על הפעולה של מירה, וקצת יותר על מה שהיא רוחצת. (ההבדל לדעתי הוא קטן). 4. סדר המילים: השאלה מה במשפט רוצים להדגיש - עכשיו מירה רוחצת כלים - מדגיש את העכשיו. כרגע, בניגוד לקודם או אח"כ או רק עכשיו ולא כשהיה ראוי שתרחוץ, וכו'. - מירה עכשיו רוחצת כלים נראה לי דומה מאד, ניסוח אפשרי אבל נדמה לי שזו עברית פחות יפה (שוב - מדובר באינטואיציות, לא בידע) - מירה רוחצת כלים עכשיו, הוא הניסוח הפחות מדגיש לעכשיו, למרות שאפשר גם בלי ה'עכשיו' ובשפת דיבור לדעתי אפשר גם כרגע.