אני אנסה לתרגם לעברית : זאת (ופה בסינית משמיטים את ההמשך-הנערה, בגלל זה צריך מילת מדידה), היא חברה שלי... זה מטבח... לעומת זאת, אם היית רק אומר - זוהי חברתי - אז אפשר בלי מילת מדידה - zhè shì wǒ de nǚ péngyou
במשפט הראשון ה-wèi משמש לא רק כמילת מדידה אלא גם כאמצעי להראות נימוס וכבוד. למעשה אפשר לראות אותו כמשהו מעבר למילת מדידה ובהמון מקרים הוא עומד במשפט בפני עצמו. אתה יכול באותה מידה להשמיט את ה-wèi אבל אז זה יהיה כמו שאתה אומר בעברית "זאתי חברה שלי". במשפט השני אתה יכול להוסיף את המילה jiān אבל אז מצפים שתגיד משהו יותר רציני מ"זה המטבח". גם בעברית המשפט "החדר הזה הוא המטבח" נשמע מוזר ומסורבל. תשמש ב-jiān אם אתה רוצה להגיד משהו כמו "החדר הזה שופץ לפני כמה שנים" או משפט מורכב אחר.