mad eye moody

לא לא לא לא לא לא לא ל-א!!!

לא... אל תשני שמות לשמות ישראלים! זה לא... זה לא זה. אלו שמות של מקומות ושל אנשים, לא של דברים, ואין להם תרגום לעברית... לא... לא.. לא... לא... לא. (איזו שלילית אני היום... (-: )
 

פגעסוס

Well-known member
בנוגע לפנייתטוקטוק

הרעיון של סמטת נוקטורן הוא שבאנגלית זה נשמע כמו נוקטורן-אלי (nocturn-alley). נוקטורנלי פירושו לילי (מלשון לילה). לכן אם כבר יש לתרגמו למשהו כמו ``סמטת אינאור`` א משהו דומה... אני עדיין טוען שלתרגם שמות של אנשים ומקומות זה פוגם בקריאת הספר כפי שהסופרת התכוונה שהוא יהיה. אבל אם כבר מתרגמים אז לפחות לשמור על הרעיון המקורי...
 

Vilia©

New member
אז אפשר גם....

סמטת האופל.....לסמטת נוקטרן.... טלי פוטר
 
למעלה