mad eye moody

רחלי!

New member
mad eye moody

מצאתי פתרון טוב לבעיית התירגום של השם הזה לעברית! אני מתחילה דיי להסתדר עם ``עין הזעם`` אבל מודי הוא עדיין באנגלית, אז החלטתי לקרוא לו: בן עיצבון! כן כן, פרופסור בן-עיצבון, אלאסטור בן עיצבון, עיזן הזעם בין עיצבון, זה מושלם! זה דווקא נראה כמו שם משפחה ישראלי (דיי) נורמלי! ורק שתדעו, תירגמתי עוד דברים: נוקטורן-פנייתטוקטוק (במילה אחת) לופין-נו באמת, הוא חייב להיות תורמוס! ויש לי עוד המון.
 

פגעסוס

Well-known member
אבל הסיפור לא מתרחש בארץ

אם תשימי לב השמות לא מתורגמים מאחר ולא נעשה שום נסיון להעביר את זירת ההתרחשות לארץ. הכינוי ``MAD EYE`` תורגם ל ``עין הזעם`` מאחר וזה כינוי ולא שם. זה לא נראה לי מתאים להתחיל לתרגם שמות של אנשים... אפילו אם הם דמויות בדיוניות.
 

רחלי!

New member
זה לא קשור...

כל העניין בתרגום הוא להתאים את הספר לתנאים של ישראל. אז משנים את השפה לשפה של ישראל, עברית, וצריכים לשנות גם את השמות!
 

פגעסוס

Well-known member
להתאים את הספר לתנאים של ישראל

זה בהחלט חשוב, והכוונה בזה היא לתרגם את הספר לעברית כך שכל אחד (אפילו מי שאינו מבין אנגלית) יוכל לקרוא ולהנות ממנו. גם כך אובדים הרבה מחידודי הלשון המבריקים והבדיחות הפנימיות. אם יתרגמו גם את השמות של האנשים והמקומות אז הכל יאבד. שלא לדבר על העובדה שכאשר מתרגמים שם מאנגלית לעברית זה בד``כ נשמע מטופש בסופו של דבר...
 

רחלי!

New member
בדיוק!

אני לא ידעתי עד שלב מסויים שהוגוורטס זה יבלות חזיר. אם כשהייתי שומעת בפעם הראשונה את השם הזה הייתי יודעת לפי התרגום שזו המשמעות, זה היה יותר מהנה בשבילי! צריך לתרגם את השמות, ובצורה שהם ישמעו טוב!
 

LuNaTiC

New member
לדעתי דווקא לא, כי

נגיד.. הוגוורטס - היית קוראת שהארי נוסע לבית סםר שקוראים לו יבלות חזיר, זה גורם לספר להישמע טפשי ולא הגיוני. כי באנגלית המילה היא מחוברת וזה נשמע מצד אחד נחמד בגלל הפירוש ומצד שני זה נשמע כמו שם אמיתי. -ענבל- NO NEED FOR HEAVEN & EARTH!
 
מזל שלא נתנו לך לתרגם את הספרים ^_^

הסמיילים השתלטו עלייי!!!! אהההה!!!!! בכל מקרה, אם כבר-מודי=מצברוחי לופין=זאבי (לופו זה זאב, אז לופין זה...זאבי {זאבין לא עדיף} מה?! גם לופין זה רמז די גדול!!)....באמת שמתי לב שלופין זה תורמוס ^_^ (שוב הסמיילים הארורים!) מוזר... ו...זהו.... נוקטורן=אפלתי?? -ליאת שלא יודעת לתרגם דברים-
 

Vilia©

New member
יפה...ונחמד....

אני גאה בך על מאמצייך בתירגום הספר! אולי את תיהיי המתרגמת הבאה של הארי פוטר! אבל עין הזעם מודי...זה לא אמור להיות עין משוגעת מודי? כי משוגע=mad לא? טלי פוטר
 

Panther

New member
אבל השמות שתירגמת לא קשורים בכלל

למה לופין תורמוס? מה הקשר? נוקטורן - פנייתטוקטוק? מה זה קשור ל Nocturn?
 

דוד דב

New member
Nocturn את זה דווקא הבנתי ..

Noc- Knock - טוק טוק ... וTurn זה לפנות אז במקום זה היא כתבה פניית .. בסוף יוצא : פניית טוק טוק
 

Panther

New member
אבל

הרעיון הוא לא לקחת חלקים מהמילה ולתרגם אותם! נוקטורן זה לילי וזה אמור להיות המשמעות של זה.
 

רחלי!

New member
הסבר

הפירוש של המילה lupin בעברית הוא תורמוס, שזה צמח. הקשר לפנייתטוקטוק, כנראה איפה שאריתי את השם נוקטורן באנגלית היתה טעות. היה כתוב שם Knockturn, ו-knock זה דפיקה בדלת או טוק טוק אז...
 
למעלה