low power mode

שרון58

New member
low power mode

כזכור (או שלא) אני מתרגמת כיתוביות לסרט (אני כבר בסוף, ייפיי!) בכל מקרה, הם נתקעו בתקופת הקרח עם ספינה מהעתיד ואז הטכנאי הראשי אומר In a *low-power mode*, I believe I can make it until the 21st century, - איך לתרגם את מה מה שבכוכביות? תודה
 
אני לא הייתי כותבת את המילה מהלך

כי מהלך זה משהו ברור. הייתי כותבת באמת "צריכת כוח" כמו שכתוב למעלה.
 

ססילי

New member
אם זה אפשרי מבחינת משלב,הייתי כותבת

על כח נמוך אני מאמין ש...
 

jasonS

New member
הצעה:

"במצב הפעלה חסכוני/ת"... או "במצב הפעלה של צריכת אנרגיה נמוכה" (אם זה לא ארוך מידי..), בכל מקרה הייתי מנסה להשתמש ב"מצב הפעלה"
 

Fanja

New member
"במצב הפעלה של צריכת אנרגיה נמוכה"

מצויין, ג'ייסון!
 

ססילי

New member
תמיהה: האם באמת אתם שומעים

באוזני רוחכם את מכונאי א' אומר למכונאי ב' "צריכת אנרגיה נמוכה"? הם באמצע המשבר! הוא לא יגיד לו: "אנא, טול ידיך והגש לי את הכריך". הוא יגיד: "תביא ת'סנדוויץ'." "על כח נמוך זה הולך לעבוד."
 

jasonS

New member
ללללאאאא... הוא טכנאי *ראשי*,

הוא מאלה שהמשיכו לי"ד ולא הסתפקו בי"ג.. בשנה הנוספת הם לומדים לומר: "אני חושש שמא ישנו תקר באופן רכבך", (לעומת י"ג - טכנאי *פשוט*: בוינה, נראה לי מישו פינצ'ר לך ת'טיֵר")
 
היי!!! מדובר בכתובית לסרט ../images/Emo6.gif

אל תשכחו שהכתוביות נתונות בסד המקום והזמן!
 

Fanja

New member
אז בהילוך נמוך.

גם במשלב המתבקש גם לא חוטא לכווה וגם קצר מספיק לכתובית.
 
למעלה