Leonard Cohen/BIRD ON THE WIRE - תרגום

femme

New member
Leonard Cohen/BIRD ON THE WIRE - תרגום

Like a bird on the wire, like a drunk in a midnight choir I have tried in my way to be free. Like a worm on a hook, like a knight from some old fashioned book I have saved all my ribbons for thee. If I, if I have been unkind, I hope that you can just let it go by. If I, if I have been untrue I hope you know it was never to you. Like a baby, stillborn, like a beast with his horn I have torn everyone who reached out for me. But I swear by this song and by all that I have done wrong I will make it all up to thee. I saw a beggar leaning on his wooden crutch, he said to me, "You must not ask for so much." And a pretty woman leaning in her darkened door, she cried to me, "Hey, why not ask for more?" Oh like a bird on the wire, like a drunk in a midnight choir have tried in my way to be free *********************************** כמו ציפור על חוט תַּיִל כמו שיכור במקהלת חצות נסיתי בדרכי להישאר חופשי. כמו תולעת על קֶרֶס דַּיִג או אביר מאגדה שכוחה שמרתי לך פאר עיטורַי. היה והייתי אטוּם לֵב, מקווה שתוכלי לסלוח. היה והייתי לך כּוֹזֵב לא היה בי זְדון לֵב. כמו יָלוּד מֵת בְּלֹא עִתּוֹ כמו חיה מבוהלת בקרניה - קרעתי מעלי כל מי שיד הושיט, אבל אֶשָּׁבַע באלה השורות וברע שהרביתי לעשות - אפצה אותך. ראיתי קבצן שעון על קב עץ, "אל לך לבקש כל כך הרבה", אמר. אישה יפה בפתחה של דלת אפלה, קראה, "תגיד, למה לא לבקש יותר" ? כמו ציפור על חוט תַּיִל, כמו שיכור במקהלת חצות, נסיתי בדרכי להישאר חופשי.
 

דק1

New member
היי פם

לצערי הידע שלי בשפות זרות אינו מספיק ע"מ שאוכל להגיב עיניינית לך ולאחרים העוסקים בתרגום. אכן אני מאד מכבד אותך ואחרים בפורום העוסקים בכך מפעם לפעם.
 
זה יפה

המחשבה העיקרית שעלתה לי (חוץ מהערות קטנות כמו למה החלפת את "להיות" בשורה השלישית ל"להישאר" וכמו הילוד שבמקור נולד מת ולא מת בלא עיתו) היתה שזה היה יכול להיות מעניין ומאתגר לשמור גם על המשמעות וגם על החריזה שנמצאת במקור. כך למשל הייתי מנסה לחרוז "תיל" עם "ליל", "קרס" עם "סיפור ערש" ו"חופשי" עם "עיטורי אהבתי" (טוב, האחרון לא חרוז מדוייק, אבל בכל זאת). רק מחשבה. תודה שהבאת, נהניתי. תמר
 

femme

New member
תודה תמר ../images/Emo13.gif

גילוי נאות: התרגום הוא מלפני 5 שנים וכעקרון לא תרגמתי הרבה, כי זו עבודה מפרכת. השיר במקור מכיל לא מעט ניבים וצריך להיכנס חזק לתוך האווירה על מנת לתרגם נכון לשפה אחרת וגם זה בספק :) תיל וליל - היו אצלי בטיוטא ראשונה וויתרתי על החרוז לטובת המילולי שבשורה. לא השתדלתי לחרוז במיוחד, אך אהבתי את ההצעה שלך "עיטורי אהבתי", כי זכור לי כמה התעסקתי ב-all my ribbons for thee I have tried in my way to be free להיות/להישאר - המשפט אומר, שהוא ניסה בעבר להיות חופשי. להישאר קולע יותר טוב לכוונת המשורר. שמחה שנהנית ואני יחד איתך
 

aiziq

New member
פם,

תוכלי בבקשה לכתוב מה הדריך אותך בבואך לתרגם? על מה ממכלול השיר היה לך חשוב לשמור ועל מה ויתרת למענו? איציק.
 

femme

New member
היי איציק ../images/Emo13.gif

לדעתי הכי חשוב בתרגום, זה להיות נאמן לאווירת המקור ולמענו מוותרים לפעמים על חריזה ועל ניבים אותנטיים בשפת המקור. מה שבטוח שהתרגום אינו בהכרח מילולי. תרגום מילולי מאנגלית למשל יהיה משעמם וחסר חיים בעברית. יצא לי לקרוא לאחרונה כתבה מאת שמעון זנדבנק (מתרגם) והיה לי מעניין לקרוא שהוא אומר, "תרגום שיר הוא שיר על שיר". למי ששירים עושים לו משהו חשוב ומרכזי, הנאמנות למה שהשירים עושים לו היא צד חשוב של הנאמנות לנפשו. ותרגום שירה הוא ביטוי מובהק של הנאמנות הזאת. קונספציה "נפשית" כזאת של תרגום שירה פירושה שהנאמנות לשיר המקורי חשובה פחות מן הנאמנות לנפשך, למה שהשיר המקורי עושה לנפשך. תודה על תגובתך
 
תרגום לעניות דעתי חייב להעביר את הרעיון

הגלום בשיר ואם.. ורק אם המתרגם בקי ברבדים השונים של העברית. ובשפת השיר המתורגם .רק אז יתאפשר התרגום לדעתי החריזה זה הדבר הפחות בעיתי. יוסי גמזו גם הוא תרגם את השיר לדעתי נפלא כציפור על התיל כשיכור במקהלת-ליל דרור בקשתי חופשי ומשולח כבספר העש כאביר מספר לא חדש כל חיי לך הצלתי רק לך וכך הלאה הקצב לשירה שמור וכן החריזה .. הרשתי לעצמי להגיב היות וגם אני עוסק בתרגום שירה מהונגרית ככל יכולתי הדלה . צ'י
 

aiziq

New member
פם וציקי,

אני שאלתי לגבי התרגום של השיר הזה ספציפית ואתם שניכם עניתם באופן כללי, כאילו ישנה גישה אחת לתרגום. לא היא! כל שיר מציב אתגר אחר בעבור המתרגם, לא תמיד האווירה של השיר היא הדבר החשוב ביותר ולא תמיד החריזה היא העניין החשוב ביותר- כל מקרה לגופו, כל תרגום עומד לנפשו. בכל אופן אני מסכים שהאתגר הוא תמיד גדול, במיוחד דווקא כאשר נדמה שהוא לא כזה
איציק.
 
למעלה