KOTO?

KOTO?

אמרו לי שזה ABOUT... אבל אני לא מבין למה מילת השייכות "NO" נמאצת במשפט: あなたのこと大好き ובעוד משפטים נוספים... אפשר הסבר מדוייק למילה こと ומתי להשתמש בה? תודה רבה :)
 

ToHrU

New member
לא אוהבת את הניק שלך אבל...

אך תחביר יפני הוא החולשה שלי. ה-no נמצאת במשפט במילית שייכות . . . העניין שלי - כלומר הכוונה אותי, anata no koto = אותך, את העניין שלך. וחסרה לך שם ga המסמלת במקרה ספציפי זה את העניין שאותו אתה מחבב/אוהב.
 
../images/Emo31.gifלא../images/Emo31.gif מה הכינוי הזה../images/Emo35.gif

אם היית כותב עם הניק הזה בפורום אותו אני מנהל הייתי מבקש ממך שתשנה ניק או שלא תכתוב בפורום. הכינוי שבחרת לעצמך מבזה את הפורום.
 

GnomeBubble

New member
אני לא יכול לצנזר ניק של אנשים

תוכן ההודעה ענייני, אז אני מניח שלא היתה כאן כוונה רעה. אבל אני גם בהחלט אשמח אם הבחור יחליף ניק. אני יכול גם להעיר כמה הערות ציניות, אבל נראה לי שהן לא במקום, והייתי כבר מספיק ציני בזמן האחרון. ^_^
 

ToHrU

New member
תיקון לא משמעותי על מה שכתבתי

אבל ממש מציק לי בעקבות דבריך - הניסוח שלך מעולה כי אני התייחסתי אוטומטית ל-wo, כך שהניסוח שלך, "רעיון", הוא מעולה בעיניי!!!!
 

GnomeBubble

New member
הייתי קצת נרתע מהניסוח הזה

זה כנראה המקור לשימוש, אבל אני לא חושב שזה נתפס רעיונית ככה. זה כמו שנאמר שב"לדבר על הסרט שראינו אתמול", ה"על" מציינת מיקום מלמעלה. אלה שני שימושים שונים של "על", ולכל אחד משמעות שונה. הראשון הוא שימוש של מיקום ממש (למעלה) והשני הוא שימוש שפירושו הוא משהו בכיוון "בנושא הכללי של". כדי לראות את ההבדל ביניהם, צריך לקחת את המשפט הבא: "בוא נדבר על הגג." יש שתי דרכים (לפחות) לפרש אותו: 1. "בוא, תעלה איתי לגג ונדבר שם." 2. "בוא נדבר בנושא הגג." המשפט נראה אותו הדבר, ובפועל הדרך היחידה שנבחין ביניהם היא מההקשר, אבל אפשר לראות את ההבדל ביניהם בעזרת הכלי הבלשני של התחלפות: בוא נדבר על/ליד/מתחת ל/בתוך הגג מול: בוא נדבר על/בנושא/אודות/בנוגע ל/בעניין הגג וגם עם חילופים של חלקים אחרים במשפט כמו: בוא נדבר/נשחק/נאכל (כאן כבר לא יכולה להיות משמעות של אודות) או: בוא נדבר על הגג/החיים/הסרט החדש של צ'ארלי צ'אפלין כל זה נכון גם לגבי KOTO. הוא יכול להיות רעיון, אבל במקרה הזה הוא סוג של צירוף יחס שפירושו מתקרב ל"אודות". מבחינה תפקודית, למרות המשמעות (שמקבילה למילת יחס בשפות כמו עברית ואנגלית) הוא עדיין מתפקד כמו שם עצם, וצריך לזכור את זה. אפשר לומר עדיין anata no koto no hanashi (שזה מקביל ל-a conversation/story about you).
 

ToHrU

New member
omoshiroi . . .

אתה צודק לגבי זה שקשה לפעמים להתייחס לחלק של המשפט כפי שהוא ביפנית וקל יותר לתרגם לעברית שלנו וכתוצאה מכך לייחס אותה ליפנית. זה כמו מה שלמדתי אתמול את "האם הזדמן לך ל......?" ובעברית הנטייה שלנו היא או להוסיף "כבר" או פשוט להגיד: "האם כבר . . ." כי מזדמן נשמע קצת מאולץ בעברית. אולם, ביפנית לא ניתן להוסיף MOU ל"משפט ההזדמנות" הזה . . .
 

GnomeBubble

New member
את מתכוונת ל-koto ga aru?

הנה עוד שימוש נפלא של koto. ונראה לי שבעברית של ימינו אומרים "יצא לך כבר..."
 
עדיין לא הבנתי... למשל במשפט הזה:

anata no koto wo omou מה המילה "KOTO" משמשת במשפט זה ומה הפירוש שלו? מזתומרת "רעיון"? לא מבין :S ותרגעו, ישלי זכות לבחור לעצמי כינוי (והוא בכלל של אחי). זה בכלל לא אמור להפריע לכם!
 
למעלה