הייתי קצת נרתע מהניסוח הזה
זה כנראה המקור לשימוש, אבל אני לא חושב שזה נתפס רעיונית ככה. זה כמו שנאמר שב"לדבר על הסרט שראינו אתמול", ה"על" מציינת מיקום מלמעלה. אלה שני שימושים שונים של "על", ולכל אחד משמעות שונה. הראשון הוא שימוש של מיקום ממש (למעלה) והשני הוא שימוש שפירושו הוא משהו בכיוון "בנושא הכללי של". כדי לראות את ההבדל ביניהם, צריך לקחת את המשפט הבא: "בוא נדבר על הגג." יש שתי דרכים (לפחות) לפרש אותו: 1. "בוא, תעלה איתי לגג ונדבר שם." 2. "בוא נדבר בנושא הגג." המשפט נראה אותו הדבר, ובפועל הדרך היחידה שנבחין ביניהם היא מההקשר, אבל אפשר לראות את ההבדל ביניהם בעזרת הכלי הבלשני של התחלפות: בוא נדבר על/ליד/מתחת ל/בתוך הגג מול: בוא נדבר על/בנושא/אודות/בנוגע ל/בעניין הגג וגם עם חילופים של חלקים אחרים במשפט כמו: בוא נדבר/נשחק/נאכל (כאן כבר לא יכולה להיות משמעות של אודות) או: בוא נדבר על הגג/החיים/הסרט החדש של צ'ארלי צ'אפלין כל זה נכון גם לגבי KOTO. הוא יכול להיות רעיון, אבל במקרה הזה הוא סוג של צירוף יחס שפירושו מתקרב ל"אודות". מבחינה תפקודית, למרות המשמעות (שמקבילה למילת יחס בשפות כמו עברית ואנגלית) הוא עדיין מתפקד כמו שם עצם, וצריך לזכור את זה. אפשר לומר עדיין anata no koto no hanashi (שזה מקביל ל-a conversation/story about you).