kondo ha anime no topikku desu ne

Obake

New member
אה ד"א שכחתי לכתוב ש-kondo -->

זה בעצם אומר "פעם הבאה", ולא "הפעם הזאתי" כמו שהסימניות רומזות, אז זה לא כ"כ מתאים בשימוש בכותרת כאן ^^"
 

furrball

New member
לא שחשבתי על זה כשכתבתי

במילונים זה דווקא גם הפעם האחרונה, גם הפעם הנוכחית וגם הפעם הבאה אם אני זוכר נכון, בד"כ זה באמת "הפעם הבאה".
 

Obake

New member
נראה לי שבשביל להגיד "הפעם הזאת",

אומרים konkai... אבל בקשר ל- kondo, בכל הפעמים ששמעתי את זה זה בא במשמעות של "בפעם הבאה" ולא "הפעם הזאתי"... אבל אני לא בטוחה בקשר לזה אז אל תתפוס אותי במילה ^^"
 

GnomeBubble

New member
כמו שפורבול אומר

זה יכול להיות שניהם, וכמו שאת אומרת משתמשים בזה בדרך כלל בשביל להביע "הפעם הבאה". לפחות ככה נדמה לי. אני חושב שהסיבה העיקרית שמעדיפים לומר konkai בשביל "הפעם הזאת", זה פשוט כי הביטוי יותר חד משמעי.
 

Hikaru

New member
לא, זה בסדר גמור.

אם כבר, ניתן דוגמה מאנימה? kondo koso...!! "This time...!" בכל מקרה, זה אפשרי בהחלט. ^_^"
 

thezx

New member
Yoshi~

Morphia desu! shigoto kara kakimasu yo, gomen ne Ichiban suki na anime ka... muzukashisugiru ne? Love Hina wa saisho no anime datta... 'ichiban suki' ja nakute... totemo ecchi na no ni (XDD), mada suki da yo. Ato de wa... Kino no Tabi wa kakkokatta... Ima no miteru anime wa BURIICHI. Shinigami no koto itsumo suki datta kara kono anime ni wa hajimete kara suki datta yo. Demo ne... Dejimon wa... tabun... Ichiban suki na anime dato omou. Monogatari wa kodomo, kedo... Dejimon no okagede, anime ga suki na tomodachi o mitsukata kara, itsumade mo Dejimon wa ichiban suki na anime naru kamo ne... ^__^; (wow... that was tough *headesks*)
 

furrball

New member
Rabu Hina

hai, kanari ecchi desu ne XD ii omoide kimashita totemo tanoshii anime to omoimasu watashi mo mada suki desu, tokidoki mitemasu Shinobu-chan kawaisugimasu XD watashi no saisho kara suki na anime wa Ranma nibun no ichi deshita תיקון קטן: kakkokatta -> kakkoyokatta
 

GnomeBubble

New member
והסבר

בהווה אומרים kakko ii, ובעצם kakkou זה קיצור של kakkou והמשמעות המילולית שלו זה משהו כמו צורה/אופן/רושם או משהו מופשט כזה, וכך "אופן טוב" זה בעצם "מגניב". העניין הוא שהתואר ii הוא תואר "יוצא-דופן". זאת בעצם הגרסה היומיומית של התואר yoi שקצת קשה להגות אותו בצורת ההווה וכנראה בגלל זה הוא הפך ל-ii. אבל אפשר לומר ii רק בצורת ההווה הפשוט - אם רוצים להטות אותה לצורות אחרות (עבר, שלילה וכדומה) צריך להפוך ל-yoi, לדוגמה: yoku nai yokatta וכו'
 

Okuryo

New member
boku mo hanasu

takusan na anime ga shiranai kedo, naruto wo mite, suki datta yo. hoka no ikuraka no anime wo mita no koto ga aru: rurouni kenshin ya bleach ya fullmetal alchemist no chotta na souwa. ichigen de ieba, anime no PURO ga nai nanda ^^" anime wo miru no koto ha, gengo wo tsukau no naka ni, ii renshuu to omou yo. demo, saikin, anime wo mita no koto ga nai, ga nihongo wo renshuu shiranakatta.
 

furrball

New member
תיקונים (לעניות דעתי, לפחות)

takusan no anime mita koto ichigen -> ichigon / hitogoto (ששמור לביטויים מעטים) miru koto tsukau no naka ni - לא יודע אם naka ni מתאים כאן אבל לא יכול להמציא משהו nihongo wo renshuu shinakatta
 

GnomeBubble

New member
ותוספת שלי ../images/Emo13.gif

takusan no anime ga shiranai kedo המשפט הזה בסדר גמור, במיוחד אחרי התיקון של פורבול. אפשר לומר גם X ga shiranai וגם X wo shiranai, עד כמה שאני יודע. הצורה wo יותר נפוצה, אבל גם ga זה בסדר. ועדיין, אני מרגיש כאילו הניסוח גם מאולץ. אני חושב שהייתי מנסח את זה takusan no anime wo shitteiru wake janai ga (זה לא כאילו שאני מכיר הרבה סדרות אנימה). naruto wo mite, suki datta yo קשה לי להסביר, אבל משהו נשמע לי לא טבעי במשפט הזה. נראה לי שעדיף לומר naruto wo mita toki suki datta yo -> כשראיתי את נארוטו, אהבתי. hoka no ikuraka no anime יש כאן בעיה של סדר מילים: זה אומר "חוץ מהאנימה הספורות", ואני מניח שהתכוונת ל"אנימה ספורות אחרות" ואז עדיף לומר: ikuraka no hoka no anime PURO ga nai צ"ל PURO janai. אני מניח שזאת היתה שגיאת הקלדה או משהו כזה.
בכל מקרה הייתי מתבל עם עוד מילה אחת אופיינית ליפנית, nanka: PURO nanka janai הרבה יותר טבעי וזורם ככה: "אני לא מומחה או משהו כזה..." anime wo miru no koto ha, gengo wo tsukau no naka ni, ii renshuu to omou yo פה באמת היה לך משפט מפלצתי, שקצת קשה לנסח אותו ביפנית. אני לא כל כך הבנתי את החלק האמצעי, אז אני מניח שניסית לומר "אני חושב שלראות אנימה ולהשתמש באותו הזמן על המילים, זה אימון טוב" anime wo minagara kiita kotoba wo tsukau no wa ii renshu da to omou yo ננתח את זה חלק חלק, כי אני יודע שבניתי כאן מפלצת:
anime wo minagara - בזמן ש[אני] צופה באנימה. kiita kotoba - מילים ששמעתי [באנימה]. kiita kotoba wo tsukau no - להשתמש במילים ששמעתי. שים לב ל-no, שהופך את הפועל לשם עצם. אפשר גם לומר kiita kotoba wo tsukau koto, אבל no יותר מתאים במקרה הזה. בכל מקרה, אף פעם לא מחברים את שניהם ואומרים tsukau no koto, miru no kata או משהו כזה. פועל מתחבר לשם עצם (כמו koto) באופן מיידי, בלי צורך ב-no. השימוש כאן ב-no הוא לא כדי לחבר פועל לשם עצם, אלא כדי להפוך אותו לשם עצם. אם את השם עצם הזה היינו רוצים להפוך לחבר לשם עצם אחר אז היינו יכולים, תיארוטית, להוסיף עוד no ולומר miru no no koto, אבל כמובן שצורה כזאת מסורבלת היא לא תקנית ביפנית, וטוב שכך 8-|. דבר אחרון שאתה צריך לשים אליו לב (וזאת טעות שגם טל עשה קודם) זה לא לשכוח את ה-da לפני ה-to (במקרים שצריך אותו כמובן - לא צריך אותו אם המשפט שאתה "מצטט" עם to נגמר בפועל דווקא).
 

Okuryo

New member
../images/Emo119.gifתודה לשניכם ^__^

sono TOPIKKU ni kaiteiru no ga suki nanda ^^
 

0Pandemonium0

New member
זה נראה לי משפט פשוט, אז אני אנסה

לתרגם
"אני אוהב לכתוב בטופיק הזה"? X:
 

Hikaru

New member
אני חושב שהיא התכוונה 'להיכנס'

ולא לכתוב. (hairu) שאגב, בצורת ה-te שלו נראה כך: haitte, ולא haite. זהו פועל godan.
 

Okuryo

New member
../images/Emo119.gifהתכוונתי 'לכתוב' ../images/Emo3.gif ^^"

kaku -> kaite -> kaiteiru
 

Hikaru

New member
חה, יכולתי להישבע שראיתי haiteru

XDDDD *מרביץ לעצמו* סליחה. ^_^"
 

0Pandemonium0

New member
הא הא../images/Emo3.gif

אז פעלי גודאן, גם אם הם מסתיימים ב-iru או eru, בכל-זאת מקבלים את ה-tsu הקטנה לפני ה-te? תודה @@
 

Okuryo

New member
../images/Emo119.gifכן, זה חוק.

hairu הוא יוצא דופן בכך שהוא פועל גודאן שמסתיים ב-iru. יש עוד כמה פעלים שלא נראים כמו גודאן אבל הם כן. בכל-מקרה, אם זה גודאן, זה מקבל tsu קטנה לפני ה-te (או ta של עבר) ^^
 
למעלה