Kenji Miyazawa

yotyotam

New member
Kenji Miyazawa

שלום לכולם, אני מחפשת תרגום בעברית לשיר : Unconquered by rain שנכתב ע"י Kenji Miyazawa תודה וערב טוב.....
 

GnomeBubble

New member
בגלל שאני כל-כך אוהב את קנג'י

הנה לך תרגום (לא מילולי): לא נכנע לגשם, לא נכנע גם לרוח, לא נכנע - אף לא לשרב ולשלג. בגופי הבריא, נטול-תשוקה, ללא כעס, תמיד צוחק חרש. כל יום ארבע ליטראות אורז, מיסו וקצת ירקות מנת חלקי; במקום לשים עצמי לפני הכל, מביט היטב, מקשיב היטב, מבין ולא שוכח. בצל חורש אורנים בשדות, בבקתה קטנה עם גג מקש. אם במזרח ישנו ילד חולה, אלך ואטפל בו; אם במערב ישנה אם תשושה, אלך ואשא בשבילה את אלומת האורז; אם בדרום ישנו איש גוסס, אלך ואומר לו: אל תפחד; אם בצפון ישנה מריבה או מחלוקת, אומר: האין זה כבר נמאס? חדלו נא. בעת שרב, מזיל דמעה; כשקר הקיץ, מסתובב חסר מנוח. אחד שכולם קוראים לו חמור אינו לא זוכה לשבחים, אינו מוטרד מדאגות. אדם כזה רוצה אני להיות.
 

Tenguy

New member
יפה, גם אני מכיר את השיר הזה, מאיפה את מכירה?

אני הכרתי את השיר הזה מן הסרט "amida do-dayori", שם אקירה טראו מדקלם אותו נפלא ביפנית. באנגלית: Unbowed by the rain, unbowed by the wind, Unbowed by snow or summer heat, sound of body Coveting nothing, never angry Always quietly smiling Eating four cups of brown rice, miso and few greens every day Leaving himself out of the account Watching, listening, understanding and not forgetting Living in the shade of pine grove in a field in small thatched hut To the sick child in the east he tends To the tired mother in the west he bears sheaves of rice To one dying in the south he says, "do not fear" To quarrels or lawsuits in the north he says, "be no petty" In drought he weeps In the cold summer he paces Called a fool Not praised, not criticized I want to be that kind of man. ותרגמתי אותו בזמנו לעברית: לא כורע בגשם, לא נכפף ברוח, לא שח בשלג או בחום הקיץ, בגוף שלם לא חומד דבר , ללא כעס, תמיד מחייך בדממה. אוכל כל יום ארבע כוסות אורז חום, מיסו ומעט ירקות, ממעיט בערך עצמו, מביט, מקשיב, מבין ולא שוכח, חי בצל חורש אורנים בשדה, בבקתה קטנה עם גג קש; אל הילד החולה במזרח הולך לטפל, אל האם העייפה במערב נושא אלומות אורז, אל הגוסס בדרום אומר "אל תיפחד", לריב או תביעה בצפון יעיר "חידלו מקוטן ראש"; בשרב הוא מזיל דמעות, בצינת הקיץ הוא פוסע הלוך ושוב, נקרא טיפש, בלא שבחים, בלא טרדות: כזה אדם אני רוצה להיות.
 

yotyotam

New member
תודה

נתקלתי בו בתערוכה במוזיאון טיקוטין בחיפה... ושוב... תודה :)
 

dannyshadow1

New member
מעניין לראות את 2 התרגומים (שלך ושל גנום)

איך ניתן להתאים את המילים לעברית בדרכים שונות.. לדעתי זו צריכה להיות פינה, לוקחים קטע ומתרגמים אותו ליפנית ואז משווים תרגומים..
 

GnomeBubble

New member
אפשר להתחיל עכשיו - עם השיר הזה

ברגע שעולים על צורת ה-ZU (כמו ב-ame nimo makezu) אלי חושב שיש כאן מבנים תחביריים מורכבים, לא?
 

GnomeBubble

New member
התרגום שלך אפילו פחות מילולי משלי ../images/Emo6.gif

טוב ראיתי תרגומים לאנגלית שהיו לגמרי חופשיים. מסתבר שלמרות מה שכתבתי, בתרגום שלי דווקא השתדלתי נורא לשמור על המבנה היפני. אני לא יודע מה יותר טוב, אבל בכל מקרה מה שמדהים בשיר הזה זה הרעיון. אולי זה לא מיזאווה בשיאו הלירי, אבל זה פשוט מדהים. אמרתי כבר שאני אוהב את מיזאווה?
 

Tenguy

New member
אולי אקרין במפגש הפורום הסרט oamida do dayori

זה סרט מאד יפה, המהלל את חיי הכפר הפשוטים של יפן - ותוכל לשמוע את השיר הזה במהלך הסרט
 

Tenguy

New member
לא חושב... akira terao מדקלם את השיר ברקע

כשהוא רואה את אישתו (רופאת הכפר) הולכת מן בית הכפר שלהם (עם גג קש...) אל המרפאה שלה בלב הכפר (מטפורה למרכז של מזרח-מערב-דרום-צפון...)
 
למעלה