יפה, גם אני מכיר את השיר הזה, מאיפה את מכירה?
אני הכרתי את השיר הזה מן הסרט "amida do-dayori", שם אקירה טראו מדקלם אותו נפלא ביפנית. באנגלית: Unbowed by the rain, unbowed by the wind, Unbowed by snow or summer heat, sound of body Coveting nothing, never angry Always quietly smiling Eating four cups of brown rice, miso and few greens every day Leaving himself out of the account Watching, listening, understanding and not forgetting Living in the shade of pine grove in a field in small thatched hut To the sick child in the east he tends To the tired mother in the west he bears sheaves of rice To one dying in the south he says, "do not fear" To quarrels or lawsuits in the north he says, "be no petty" In drought he weeps In the cold summer he paces Called a fool Not praised, not criticized I want to be that kind of man. ותרגמתי אותו בזמנו לעברית: לא כורע בגשם, לא נכפף ברוח, לא שח בשלג או בחום הקיץ, בגוף שלם לא חומד דבר , ללא כעס, תמיד מחייך בדממה. אוכל כל יום ארבע כוסות אורז חום, מיסו ומעט ירקות, ממעיט בערך עצמו, מביט, מקשיב, מבין ולא שוכח, חי בצל חורש אורנים בשדה, בבקתה קטנה עם גג קש; אל הילד החולה במזרח הולך לטפל, אל האם העייפה במערב נושא אלומות אורז, אל הגוסס בדרום אומר "אל תיפחד", לריב או תביעה בצפון יעיר "חידלו מקוטן ראש"; בשרב הוא מזיל דמעות, בצינת הקיץ הוא פוסע הלוך ושוב, נקרא טיפש, בלא שבחים, בלא טרדות: כזה אדם אני רוצה להיות.