Kanji

RoyalMoon

New member
Kanji

בעקבות מפגש הפורום האחרון החלטתי שאני צריך לדעת קצת קאנג'י! ערכתי חיפושים בקישורים בפורום ובגוגל... והבנתי שיש שני סוגים של קנג'ים ON וKUN אז בעצם מה אני צריך ללמוד? ולמה הם משמשים? ומה ההבדל בינהם?
 

ToHrU

New member
לא מדובר בשני סוגים

הכוונה היא שלכל קנג'י יש שני סוגים של קריאות: אחת מקורה בסינית שמננה "יובאו" הקנג'ים ליפן והשנייה היא הקריאה היפנית, המילים ש"הלבישו" היפנים על הקנג'י המתאים מן השפה היפנית המדוברת שעוד הייתה קיימת לפני הכתב. בעיקרון מומלץ לקרוא את שתי הקריאות הנפוצות של כל קנג'י כי כל קריאה משמשת לתחום אחר. לדוגמה הספרה אחת: o isu wo hitotsu kudasai הבא לי בבקשה כיסא אחד ima ha ichiji gurai עכשיו השעה אחת. אם אינני טועה, אימוץ הקריאה הסינית נועד לקיצור המילים המורכבות מיותר מקנג'י אחד. בהצלחה!
 

ToHrU

New member
תיקון לא משמעותי לנושא אך מתבקש

gurai = בערך (עכשיו השעה אחת בערך) כדאי לקרוא = התכוונתי כדאי ללמוד
 

GnomeBubble

New member
זה לא ממש לקיצור

בספירה למשל ichi ו-hito הם אותו האורך (שתי הברות) וזה נכון לגבי הרבה מאוד קריאות און וקון. העניין הוא פשוט שרוב המילים המורבות ביפנית שאולות בעצם מסינית (או שמדובר בצירופים יפנים למהדרין שנעשו בהשפעת הצירופים הסיניים) ולכן ברוב הצירופים הקריאה היא קריאת און. אימוץ הקריאה הסינית נובע פשוט מכך שהיפנים אימצו את המילה הסינית במלואה: גם בהגיה וגם בכתיבה. לכן המילה נכתבת בקאנג'י, כמו בסינית, וההגייה שלה מבוססת על ההגיה הסינית (זאת של לפני יותר מאלף שנה! - אל תצפו לדמיון למנדרינית מודרנית). בהתחלה היפנים כתבו רק בסינית, אז הם לא היו זקוקים בכלל לקריאות הקון, אבל מאוחר יותר הם ניסו להתאים את הסימניות הסיניות לכתיבת טקסטים ביפנית, ואז הם נאלצו לקשר בין מילים יפניות לסימניות סיניות שבסינית מייצגות מילים עם משמעות קרובה, וככה נוצרו קריאות הקון.
 
למעלה