It takes guts to do it

It takes guts to do it

ראיתי עכשיו ב"ערוץ החיים הטובים" ראיון עם אספן אמנות פלצני. הוא אמר שהתקופה האהובה עליו ביותר באמנות הייתה המאה ה- 16. אמנות המודרנית הוא לא כל כך אוהב, כי הוא לא מבין תמונות כמו "מישהו מצייר בקבוק - זה אמנות??". אבל, יש תמונה אחת משנות ה- 60 שהוא כן מעריך. וזו תמונה שבה מצוירת פחית, מלאה בצואה. לדעתו, האמן (?) שציר את זה רצה להתריס בבורגנים שקונים את האמנות - 'תראו את עצמכם, כל דבר אפשר למכור לכם, כל זמן שהוא מצויר יפה- אפילו פחית חרא'. הוא הוסיף "It takes guts to do it". המראיין פרץ בצחוק רם - Guts ! it takes GUTS"
" לעברית תרגמו: "צריך אומץ בשביל זה"... נו, אני אומרת לכם - מה יהיה עם המתרגמים שלנו? איך נבין את הבדיחות??
 

מוּסקט

New member
אז איך היית מתרגמת

את הדאחקה הזו? לא כל דבר ניתן לתרגם במדוייק, במיוחד בדיחות שהן משחק מילים שעובד רק בשפת המקור.
 
צריך תחת!

וזה נכון גם לגבי המתרגם. שיתאמץ קצת! (אם כי בתור מתרגמת לשעבר, אני יודעת שבשביל השכר שמשלמים להם, לא שווה להתאמץ).
 

lexigali

New member
צריך תחת?

ל"תחת" (חוץ מהמשעות הראשונה), יש קונוטציה של "לדגור", להיות רציני בלימודים. לא נשמע לי דווקא. ואכן, המתרגמים לטלוויזיה לרוב לא ממש אשמים, אלא מי שמעסיק אותם בגרושים. רוב המתרגמים המקצועיים מדירים רגליהם מתרגום כתוביות בגלל השכר העלוב.
 
ידעתי, ורציתי, שאת תגיבי

נכון ש"צריך תחת" זה ממש לא אותו דבר כמו It takes guts. זה נשמע לי משחק מלים סביר שיראה שהמתרגם לפחות הבין את הבדיחה ומסביר ברמה מינימלית למה המראיין צוחק כל כך. זה דרש ממני 10 שניות לחשוב על זה, השקעה סבירה אפילו לרמת השכר של מתרגמי כתוביות, לא?
 

orlyt

New member
מה שעושים הרבה פעמים

ולדעתי זה פתרון לא רע - פשוט כותבים בסוגריים את המשמעות השניה, ואז הקורא הנבון מבין את ההלצה. לנסות לכפות ביטוי אחר שקרוב-רק-בערך, בד"כ לא מוסיף ואף נראה מגוחך... ורמת השכר של מתרגמי כתוביות הוא כל כך נמוך שאפילו את העשר שניות לא שווה להשקיע. בד"כ גם רואים שאם הם הבינו משהו אחד בהתחלה, ויותר מאוחר דברים התבהרו מן ההקשר הם בכלל לא מתקנים..
 
למעלה