וסוף סוף זה מתחיל ^_^~!

star_female

New member
הוא בישי

לא רציתי לשים תמונה מהפרקים המאוחרים יותר כי זה נחמד לראות את ההתפתחות לבד (או יותר נכון לא לראות ואז לקלוט שהם ממש גדלו ^^; ), אז זו תמונה מההתחלה. כבר בגיל 12 הוא בישי
(איזו סצנה נפלאה *-*)
 
אההה~ אקירה! אההה~ היקארו! D=

אהההה~ סאי!!! אהההה! גו~~ XDDD חחחח.. היה נורא נחמד לצפות בפרק הראשון שוב, זה כזה נחמד! חחחחחח ^___^ *מאושרת*
 
אגב, אני תמיד חושבת מחדש-

מה יקרה אם יגמרו להם האבנים באמצע המשחק או משו? @@;; אני תמיד חושבת על זה, למרות שאני יודעת שלא יגמרו להם. אבל זה נורא משעשע אותי P=
 

star_female

New member
יש מספיק בשביל למלא כמעט את

כל הלוח מכל צבע. ובשביל זה יש את חוק הקו, כדי שלא יקרה מצב שימשיכו לשחק עד אינסוף.
 

star_female

New member
זה חוק בגו שאומר

שאסור לעשות מהלך שיביא את הלוח לאותו מצב שבו הוא היה תור אחד לפני זה. זה נשמע מסובך, אבל זה נועד בשביל שכל המשחקים יגמרו מתישהו. (אלא אם כן יש יותר מקו אחד ^^; ) מצורף איור מהיר ועקום כדי להמחיש את המצב - אם שחור ישחק ב-A הוא יקח את האבן הלבנה ב-B. אם לבן ישחק ב-B מיד אחרי זה, הלוח יחזור למצב ההתחלתי. את זה חוק הקו מונע.
 

imdark

New member
וואו איזה תירגום גרוע

היו שם בארך שלוש טעיות לשוניות ובסוף "זה כאילו הוא מלמד אותי גו" הוא לא מוכנים לתת הסבר על מה זה גו לימודי לאא הם חייבים לתת לאקירה להישמע כמו ילדה עם בעיות בשכל כאילו כזה טוב נו ובקשר להיקרו נוגו אז ביפאנית מבטעים את זה ביחד כאשר מדברים בשיחה תקשיבו לשיחות וואטאשי נונאמה מיכאל
 

Navidshi

New member
../images/Emo182.gif אני חושש שאין מקום

לא בשביל הסברים ארוכים שמופיעים למעלה ואף אחד לא יספיק לקרוא כי אי אפשר לעצור את הפרק, ולא בשביל להתחיל להסביר באמצע המשפט מה פירוש shidou go. "גו לימודי", אגב, נשמע לי כמו תרגום מאולץ למדי ואני לא בטוח שהוא מעביר את המשמעות של "משחק שבו צד אחד מלמד את השני איך לשחק בדרך של דוגמא ונתינת הזדמנויות". כמדומני שבהמשך זה מופיע בתור "משחק אימון" (כשכבר ברור שהמשחק הוא גו), מה שמעביר לפחות חלק מהמשמעות.
 

imdark

New member
יש משהו שקוראים לו תקציר נוסף

ויש גם נספחים ויש מספיק דרכים להבהיר נקודות כאלו אבל למה לגרום לאקירה להיראות כל כך מטופש עם לא הייתי מבין בגו הייתי חושב מה זה הסידרה המפגרת הואת לא מסבירים פה שום דבר כלומר נכון בפרקים הראשונים די קשה להבין מה הם עושים גם עם נספחים נוספים אבל התרגום הזה מרגיש כל כך ילדותי עד שבפרק הזה איבדתי את כל הכבוד שהיה לי לכותבי הטקסט של הסדרה כלומר אקירה מדבר כמו ילד קטן כמה מהאנשים המבוגרים במועדון בכלל לא תורגמו טוב ובקשר ל"גו לימודי" אני באצמי לא מאמין שכתבתי את זה אבל כעיקרון אני אשאל את שביט איך קוראים לזה בעיברית נכונה
 

Navidshi

New member
../images/Emo182.gif מה זה תקציר נוסף?

ומה פירוש נספחים? במילים אחרות, איפה אפשר לכתוב את זה, ויותר חשוב, למה צריך? הרי כל מי שמעוניין לגלות וללמוד את הפירושים יכול להתחבר ברגע לאינטרנט ולברר. גם היוצרים המקוריים של הסדרה מסבירים את המהלכים והמושגים רק פה ושם, וחלק גדול משמות המהלכים שסאי עושה בהם שימוש תכוף כבר בפרקים הראשונים מוסברים רק לקראת אמצע הסדרה. במידה ויש אפשרות, ניתן הסבר למהות המהלך בכמה מילים במקום להשתמש בו. כשאין ברירה, עושים שימוש בשם של המהלך, ומי שרוצה יכול לגלות לבד או לחכות שהסדרה תחליט להסביר לו. אני חושש שאחרי שעברתי על הפרק שוב נראה לי שהתרגום של מה שהמבוגרים במועדון אומרים מדויק לגמרי, אולי לא מילה במילה (עכשיו זה באמת היה נשמע טיפשי; אתה צריך לראות את הטיוטה) אבל בהחלט ברוח הדברים. גם המשפט שאקירה אמר ושאתה מתמרמר עליו: maru de shidou go da, פירושו בצורה מילולית "כאילו שזה שידו-גו", כלומר "זה כאילו שהוא מלמד אותי תוך כדי משחק". את שלוש המילים אחרונות אפשר להשמיט ועדיין להבין את הכוונה. אני מאתגר אותך להציע תרגום יותר זורם. שורה אחת תחתונה: התרגום מיועד לאנשים שלא מדברים יפנית, ושברובם לא מכירים את הסדרה או המשחק מראש. הוא צריך להיות פשוט וקל להבנה עבורם. אם הרמה נמוכה מדי לטעמך זה חבל, אבל חייבים להתחשב ברוב הצופים. אולי עדיף לך להתעלם מהכתוביות, זה מה שאני מנסה לעשות כשאני צופה בסדרות באנגלית.
 

Yosh Yosh

New member
אתה מתרגם גת את זה? ../images/Emo13.gif

והבחור שהתלונן: אני מציעה שתשים לב לטעויות בשפה שלך לפני שאתה מתלונן על אחרים
 

Navidshi

New member
../images/Emo182.gif כן

אני חושש שעד כמה שקשה לי לקבל ביקורת על שפה ודקדוק ממישהו שכותב בשגיאות כתיב ניכרות, ההבדל הוא שהוא כותב סתם בפורום, בזמן שאני מתרגם בצורה מקצועית לפרנסתי ועבור ציבור שלם של צופים. הוא יכול להרשות לעצמו לטעות, ואני לא. אי לכך, אני משתדל לעבור על כל פרק כמה פעמים לפני שאני מוסר אותו ולנסות לשפר את הסגנון הכללי, ולצפות בסדרה כשהיא משודרת כדי לנסות ולראות היכן אולי פישלתי, והיכן העורכים הלשוניים שינו משהו בצורה שאולי לא הייתי מסכים איתה. בשביל לתקן בעתיד - בפרקים הבאים, בסדרה הבאה, מתי שרק אפשר. עם קצת מזל, יבוא יום ולא יהיו שום טעויות
 

GnomeBubble

New member
אני אהבתי את התרגום ../images/Emo45.gif

בגדול הוא היה ממש בסדר, ואם 3 פעמים בכל פרק היתה טעות, זה באמת לא סוף העולם. זה קנה מידה סטנדרטי ומעלה לכל הדעות (ל-imdark אני מציע שיבדוק פעם תרגום של תוכנית ממוצעת באנגלית). בתור מישהו שתרגם וערך פרקי אנימה כמה וכמה פעמים, אני יודע טוב מאוד כמה קשה (או יותר נכון - בלתי אפשרי) להפיק תרגום מושלם. התלונה המשמעותית היחידה שהיתה לי בינתיים, דווקא באה מהיכוון ההפוך - קרבת יתר למקור היפני. היה מקרה אחד של מהלך シチョウ sichou (כשהמורה של היקארו "גורר" אותו עד קצה הלוח ואוכל לו את כל האבנים). באנגלית המהלך הזה נקרא ladder. בעברית אין תרגום רשמי עד כמה שידוע לי (למרות שאולי יש מונחים שמקובלים על באי מועדון הגו בראשון לציון וחיפה), אבל אני חושב ש"סולם" היה עדיף מתעתיק של השם היפני, שיצ'ו.
 

Navidshi

New member
../images/Emo182.gif מבחינתי

לא צריכות להיות בכלל טעויות, מגיעה לציבור עבודה מושלמת ככל הניתן. כואב לי הלב כשאני צופה בטעויות המרובות שקיימות בתרגום האנגלי בארץ, ולמען האמת אני מתחיל לסבול מאותו סינדרום גם כשאני צופה ב-fansubs לאחרונה. אבל לפחות ה-fansubbers לא מתיימרים להיות מקצוענים. אבל אני מעריך את הסלחנות שלכם
לגבי סולם... אני מבין מאיפה אתה בא, אבל בהעדר היכרות עם מונח עברי רשמי, אני מעדיף להשתמש במונחים המקוריים במקום לשלוח את הצופים למסע עקיף דרך השפה האנגלית (שהיא לא שפת המקור ולא שפת היעד). ביחוד במקרים כמו זה, כאשר מופיע באותו הקשר גם הסבר מפורט יחסית של משמעות המושג ואין צורך בהמחשה על דרך המטאפורה הלשונית.
 

star_female

New member
../images/Emo45.gif למה שכולם אמרו

התרגום היה דווקא ממש טוב יחסית למה שאפשר (אני מניחה שרוב הילדים שרואים אנימה ביפן לא יודעים לשחק גו, ובמקרה הזה הצופים בארץ הבינו את מה שנאמר בדיוק כמוהם). ואקירה באמת ילד קטן... עדיין XD
 
למעלה