שלום!

Rice Ball

New member
../images/Emo9.gifשלום!

אני חדשה כאן ובפורום וגם אני לומדת יפנית ויש לי 2 שאלות קטנות: 1. שכותבים משפטים כותבים אותם במחובר? 2. הילדים בבצפר ביפן כותבים על מחברות של שורות? אז רציתי לדעת אם הם כותבים על השורה עצמה או באמצע של השורה? ודרך אגב הפורום מקסים!
 

GnomeBubble

New member
ברוכה הבאה

1. למה את מתכוונת ב"מחובר"? אם את מתכוונת לזה שאין רווחים, אז כן. ביפנית אין רווחים (ובגלל ההבדל הבולט בין הקאנג'י להירגאנה, הרבה יותר פשוט לקרוא ככה מאיך שזה נשמע). 2. אני יודע שהמחברות הישנות היפניות היו עם שורות מלמעלה למטה וכתבו בתוך השורות, אבל אני לא בטוח אם זה עדיין ככה.
 

Rice Ball

New member
תודה! ו..

1. כן, התכוונתי שאם אין רווחים. 2. אז איך הם יודעים מהיא כל מילה?
 

swirrrly

New member
כי הם לא ממש יכולים ../images/Emo118.gif

לבלבל תווים של מילה אחת עם מילה אחרת, בעקרון כל מילה היא ציור בפני עצמו... :| והמחברת שמאנטי הראתה, אם היית קוראת את הכותרת (את יודעת אנגלית, נכון?:|), היית רואה שהיא של ילדה בן ה7. ונראה לי שהמחברת נראית ככה רק כי הוא קטן ועוד לומד איך לכתוב באופן בסיסי
אין לי מושג איך היא נראית אצל "גדולים". גם אני הייתי די רוצה לדעת. ובעקרון מאנטי כבר סיפרה כאן את הסיפור שלה, היא גרה ביפן, נשואה+ילדים ליפני, אבל לא כל כך בקיאה ביפנית בעצמה
 

GnomeBubble

New member
אם יש לך יפנית מותקנת במחשב

אז הנה דוגמה (ואני מקווה שהיא טובה מ-1000 מילים): 空を飛ぶ sora wo tobu לעוף בשמיים (לקחתי את זה מהמחברת של הבן של מאנטי
) אפשר בקלות לחלק את המשפט הזה למילים נפרדות בראש ככה: 1. התו הראשון הוא קאנג'י. הקאנג'י הזה (שמיים) יכול לבוא כחלק מצירוף של שני קאנג'י (ואז הוא נקרא ten בדרך כלל), בתור פועל (ואז הוא מסתיים עם הירגאנה מתאימה) או בתור מילה עצמאית (ואז יש שתי אפשרויות, sora - שמיים, או kara - ריק (כשהראשונה הרבה יותר נפוצה וכמו שתראי בהמשך היא תהיה ברורה מן ההקשר). 2. התו השני הוא を (שרושמים ברומאג'י כ-o או wo, אבל מבטאים o). זאת בעצם האות היחידה בהירגאנה שלא מופיעה במילים (לפחות לא ביפנית מודרנית) ומשתמשים בה רק בתור מילית בפני עצמה (שהמשמעות שלה קרובה ל"את" בעברית). בכל מקרה אפשר לראות מכאן שזה לא סיומת פועל וש-sora ו-wo הן מילים בפני עצמן. 3. הקאנג'י השני במשפט הוא הקאנג'י של "לעוף". הוא יכול לבוא בתור פועל (tobu או tobasu) כאשר הסיומת כתובה בהירגאנה או בתור חלק מתרכובת של שני קאנג'י או יותר, ואז הוא נקרא hi (למשל 飛行機 - מטוס, hikouki). 4. עכשיו יש לנו את האות bu בהירגאנה ואפשר לנחש בקלות שזאת הסיומת של הפועל tobu. הפרוצדורה הזאת נראית ארוכה ומסובכת בגלל שכללתי כאן הרבה הסברים ונימוקים, אבל בגדול ההפרדה בין המילים ברורה ליפנים בלי להתאמץ אפילו, וזה גם לא מה שיהווה בעייה לתלמידי יפנית (יש דברים אחרים הרבה יותר בעייתיים). אני חושב שאחרי חצי שנה מאז שהתחלתי לקרוא יפנית עם קאנג'י המחסור ברווחים הפסיק להציק לי. כשאני קורא יפנית שכתובה רק בהירגאנה זה הרבה יותר מציק, וגם יפנים בוגרים יתקשו לקרוא טקסט ארוך שכתוב כולו בהירגאנה מאשר בקאנג'י.
 

Rice Ball

New member
תודה!

אני פשוט התכוונתי לשאול אם הטקסט כולו כתוב בהירגנה אז איך הם קוראים אותו אבל כבר עניתי לי אז שוב תודה!
 

Manty

New member
take a look at my message

indeed they still use notes with vertical lines...​
 

Rice Ball

New member
תודה! עכשיו הכל ברור

ודרך אגב זו באמת המחברת שלך? זאת אומרת את יפנית ולמדת ביפן?
 

Manty

New member
it is my son's

and he is (still) learning in Japan. And yes, he is Japanese (and Israeli
)​
 

raisingod

New member
בפעם ה 20 שאני מסביר

LOL- טוב אז זה לא כזה מאיים. בעקרון מה שקורה הוא שביפנית כותבים מלמעלה למטה, לפחות באופן יום-יומי ופורמלי(אמם לא ממש משאיר משהו) אם תסתכלי לדוגמא בעיתון יפני זהו סדר הכתיבה. אז מתי לא כותבים כך???----> במחשבים נוצר השימוש בצורה הזאת( סתם משהו צורת הכתיבה משמאל לימין היא דבר שהאמריקנים ניסו להכניס לשפה היפנית ללא התלחה בתקופת השלטון הצבאי שלהם שם אחרי מלחה"ע ה2) זאת מכיוון שברוב המקרים זאת יהיה מסובך מידי להמיר שפת תכנות כדי שתכתוב ביפנית ( טוב בשביל להבין יותר צריך לדעת לתכנת במחשבים אז אני לא יבלבל לכם את המוח), למרות שהיום הרבה תוכנות בסיס( אופיס אקרובט וכו') כן נותנות את האופציה הזאת :) אני יכול לכתוטב מאמר של כמה עמודים על זה אבל אני חושב שזה ישעמעם את כולם אז עד פעם הבאה, תנסו לפתור את זה ( משפט תקני באנגלית): stand _______ I
 

lostharpy

New member
האמת שראיתי במגזין יפני

שהם כותבים בשתי הצורות (גם המורה שלנו שהיא יפנית אמרה שהם כותבים לפעמים ככה ולפעמים ככה) כנראה שהאמריקאים הצליחו יותר ממה שהיפנים נוטים להסכים
 

GnomeBubble

New member
הייתי אומר אפילו

שהיום אפשר למצוא יותר חומר יפני כתוב משמאל לימין מאשר מלמעלה למטה. אם נחלק את החומר הכתוב הנפוץ ביפן אז נראה ש: משמאל לימין: ספרי עיון/הדרכה, רוב השלטים, אתרי אינטרנט, חלק מהמגזינים. מלמעלה למטה: ספרי קריאה, מנגה ועיתונים. לדעתי היום עם האינטרנט המגמה של כתיבה אופקית רק נעשית יותר ויותר פופלרית, אבל בסופו של דבר היפנים כבר התחילו איתה מזמן, ונראה לי שזה יותר מטעמי נוחות, מאשר בגלל ההשפעה האמריקאית. אני חושב שאם האמריקאים היו "משפיעים" עלינו להפוך את כיוון הכתב שלנו (גם היפנים כתבו מימין לשמאל כשהם כתבו אופקית לפני הכיבוש האמריקאי) - אז גם אנחנו היים מקבלים את זה בלי תלונות (ואפילו בשמחה, גם אם לא היינו מודים בזה).
 

Manty

New member
I agree

I was trying to compose a post myself saying the same thing, but for some reason it kept sounding rude...
Anyways, ust wanted to add 'letters' to the vertical list. Especially when written by the older generation. At the staionary section you can find both vertical and horizontal letter-sets and note books.​
 
למעלה